¡Hola!
Les dejo la última entrega de la apasionante serie sobre el vocabulario de la moda:
http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/nuevas-prendas-de-la-coleccion-otono-invierno-2012-05-30.html
¡Saludos!
¡Hola!
Les dejo la última entrega de la apasionante serie sobre el vocabulario de la moda:
http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/nuevas-prendas-de-la-coleccion-otono-invierno-2012-05-30.html
¡Saludos!
Martin:
No me deja entrar a tu página, me aparece un mensaje de error, ¿puede ser?
Cuando voy a "blog de traducción", puedo ver tu última publicación.
Veamos si este enlace funciona:
Nuevas prendas de la colección otoño-invierno
No podía dejar de comentar un post asi, se completo la trilogía!!!
Jersey es un tipo de tela, pero no sabia que algunas prendas se las denominaba asi, por lo que veo a las chombas. Sweater son aquellas prendas tejidas que tienen botones en la parte delantera, pero polera se denomina aquellas prendas que tienen cuello alto, hasta el mentón. Entiendo por polerón aquellas poleras mas grandes, por lo general no se usan ajustadas la cuerpo, suelen ser mucho mas amplias.
Algunas prendas que tambien invitan a la confusión son las chalinas, bufandas, chales, pañuelos de cuello. Alguno sabe la diferencia que hay entre uno y otro?
En mi opinión:
Chalinas son chales pero más livianos, o de telas más etéreas.
Chales son más grandes que las bufandas, en forma triangular y pueden tener o no flecos (los chales españoles me vienen a la mente), tejidos, me imagino a mi abuelita con un chal.
Bufandas son las que todos conocemos, pero vienen en muchas formas, telas y colores,
Y finalmente, pañuelos de cuello, (perdón vuelvo a caer siempre en lo mismo) los relaciono inmediatamente con los de tela seda o simil seda utilizados por nuestras hermosas tripulantes/azafatas.
Quizás alguien con más experiencia en el tema pueda diferenciarlos mejor y educarme un poquito.
Y que hacemos con las pashminas? Porque ponerles nombres tan raros a prendas tan básicas.
Hablando de azafatas, como se llaman el pañuelo que llevan en la cabeza siempre las azafatas de la compañía aérea de los Emiratos Arabes? Si bien respetan la cultura de su país, un nombre particular debe tener no les parece?
Es un velo blanco que va desde el costado del sombrerito rojo hasta el hombro (y es muy molesto porque se ensucia con el lapiz labial rojo).
Se llama velo y veil en inglés.
=)
http://www.flightglobal.com/airspace...th-a-smile.jpg
Y especialmente para vos PIM:
http://www.nytimes.com/2011/09/06/bu...pagewanted=all
Excelente!!! Muchisimas gracias por el articulo. Sabia que el velo cubria la cara, al menos siempre tuve esa idea, como el velo de las novias, pero este es como que acompaña el marco de la cara.
A ver si me pueden ayudar, necesito poner la descripción de una camisa y me aparece lo siguiente: "Cotton oxford button front woven with barrel cuffs and grosgrain stripe under placket"
Quizas para uds sea simple pero a esta altura de la noche no logro entenderlo, llego hasta que esta hecha de algodón con un bolsillo en el frente y ahi me quedo........me pueden decir la traducción exacta? Tengo que entregarlo en un trabajo sobre indumentaria masculina para un ambiente corporativo pero especificamente para un viernes casual.
La entrega es el martes asi que con que me respondan mañana soy feliz!
Gracias
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)