http://www.usa.gov/webcontent/spanis...ed_terms.shtml
Very intersting and clear.
http://www.usa.gov/webcontent/spanis...ed_terms.shtml
Very intersting and clear.
Muy ilustrativo...
sin embargo, habemos quienes en el uso diario utilizamos términos que no debieramos... por ejemplo: "calificar"...
Muchas veces esas falsas traducciones responden a algo mucho más profundo que al desconocimiento del términos en el idioma de traducción, mucho peor que a la ignorancia de la cultura de la lengua de origen: se deben a la falta de conciencia de los matices de la cultura propia del idioma de traducción. En ese aspecto es, por ejemplo, interesante la diferencia entre un hispanoparlante y un angloparlante en el momento de utilizar términos en cierto aspecto tan distantes para un mismo referente: "non guilty" e "inocente". ¿Cómo conciben al hombre el uno y el otro?
Creo que esa conciencia de la diferencia es un primer paso para evitar esos problemas.
From what I have heard "someter" is used as "submit" in Puerto Rico, and I particularly think it is very odd.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)