García Yebra dice que un traductor que no sabe latín es como un burro que quiere compararse con caballos de carreras. ¿Cuán necesario es hoy en día el latín para entender el proceso vital de muchas de las lenguas indoeuropeas?
García Yebra dice que un traductor que no sabe latín es como un burro que quiere compararse con caballos de carreras. ¿Cuán necesario es hoy en día el latín para entender el proceso vital de muchas de las lenguas indoeuropeas?
Hola Gabriel. Con la venia de García Yebra, debo decir que tengo 15 años desempeñándome como traductora y no conozco del Latín mas que unas pocas expresiones que aún se utilizan para efectos legales. En mi opinión, una buena traducción requiere de un excelente manejo de ambos idiomas (source and target) tanto en lo que respecta al léxico como en el aspecto gramatical y semántico; y requiere familiarización con la cultura de los países involucrados (source and target) a los efectos de trasmitir las ideas de la manera que resulte mas clara para el receptor. Por último hace falta sentido común para saber cual es el mejor estilo a utilizar. Latín???? Nunca me ha sido indispensable en mi trabajo.
Saludos
Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
Gordon B. Hinckley
Con el debido respeto, y dado que no tenemos el gusto de conocernos con el señor García Yebra, me parece ofensiva hasta cierto punto su declaración.
Estoy de acuerdo con ustedes. Hay formas y formas de decir ciertas cosas y, sobre todo, resulta muy común considerar esenciales algunas herramientas y entablar juicios dictatoriales. Por otra parte, ¿qué papel juega hoy el latín en la fusión de lenguas moderna? Sabemos que la etimología no nos da el sentido completo de una palabra, ¿podemos negar su utilidad en el momento de lograr un entendimiento más comprensivo? Además, ¿no jerarquiza una profesión tan noble en un mundo en el cual las tendencias del mercantilismo están empobreciendo la lengua? No pretendo tomar una posición conservadora frente a cierto pragmatismo que supone una lengua viva, pero ¿podemos en serio crear nuevos vocablos, nuevos sentidos, sin saber bien de dónde viene nuestra lengua madre? Quizá la pregunta más acertada sea ¿cómo preservamos la belleza de ciertos términos acuñados por los años por sobre la mera utilidad bárbara de algunos términos tan comunes hoy en día?
No se trata de una posición cerrada, sino de una pregunta abierta (a diferencia de las declaraciones del señor García Yebra)
Esa no sería tarea fácil amigo. Quizás me equivoque pero en mi opinión la naturaleza constantemente cambiante de los idiomas producto de un inevitable proceso de transculturización y globalización no hará nada fácil la tarea de preservar la belleza de ciertos términos que con el tiempo han sido deslazados por el pragmático uso de los términos actuales. Las tendencias en el ámbito de los idiomas, como en la moda, la música y tantas otras cosas más, han dado un giro de 180 grados que va de lo estético a lo práctico.Originally Posted by Gabriel
Y aunque entiendo tu nostalgia, esas tendencias harán cada vez menor el vínculo que todavía existe entre nuestros patrones lingüísticos actuales y los orígenes de nuestra lengua materna
Saludos
Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
Gordon B. Hinckley
Comienzo, (como otros colegas)... Con el debido respeto:
Una declaración tal me parece producto del esnobismo, palabra de origen inglés que se deriva de s.nob. "Sin título nobiliario", agregado que se escribía a los estudiantes de ciertas escuelas de Inglaterra para dar a conocer que no procedían de una familia noble. (Explicación interesante, pero innecesaria para utilizar la palabra en sí... y no necesité del latín).
La traducción cuenta con una infinidad de herramientas (algunas descritas por Hebe, aunque ella misma estará de acuerdo que no es una lista exahustiva). Conocer la etimología de una palabra es tan útil como muchas otras habilidades lingüísticas, pero desde luego que su ignorancia no implica incapacidad para traducir. Después de todo, el porcentaje de palabras en español de origen latino es importante pero no es del cien por ciento. ¿Tendríamos también que aprender griego antiguo, árabe, francés, náhuatl y otras tantas lenguas para abarcar la totalidad de los orígenes de nuestro idioma y poder considerarnos traductores capaces?
Me parece que una declaración tan absoluta proviene de alguien que ignora que la traducción no es el cambio de una palabra por otra, sino la expresión de una idea dicha en un idioma y plasmada en otro.
Julio
Burro de carreras
Last edited by Julio Jaubert; 05-14-2007 at 07:51 PM.
Me costaría no concordar con ustedes. Uno de nuestros problemas más grandes, quizá, es una suerte de nostalgia por una lengua deviniente. Por otra parte, no sé si me tomaría tan a pecho las declaraciones de García Yebra. Me parecen autorizadas como la de cualquier persona, pero prefiero recordar a San Agustín en ese aspecto, y su idea de que nuestras expresiones no nos muestran el carácter de lo otro, sino que son una exteriorización de nosotros mismos. Habría que ver qué dice eso del esnobismo de nuestro amigo Yebra.
Saludos a todos
yo tuve latín cuando hacía traductorado en la uni, pero la verdad es que hasta el día de hoy no le veo la utilidad, nunca lo usé...
He venido acá para sostener la belleza del idioma romano y lo fundamental que es hasta el día de hoy para cualquier persona dedicado a idiomas occidentales. Pero no es verdad. Aunque forma la base del español, no es necessarion conocer el latín para entender el español en toda su profundidad.
Estoy completamente de acuerdo Julio...tanto español como cualquier otro idioma refleja una multitud de influencias, el latín formando sólo una parte, (aunque bastante grande) especialmente hoy en día con tanta globalización y mezcla de culturas es importante poder ver las nuevas tendencias de los idiomas en vez de siempre ligarlos al pasado. Para mí, latín sin duda es bastante interesante y creo que tiene la capacidad de enriquecer cualquier campo tanto lingüísticas como las ciencias pero las lenguas modernas del día de hoy con todos sus influencias regionales y culturales me interesan mucho más...Originally Posted by Julio Jaubert
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)