Taller de subtitulado
Este taller es distinto de cualquier otro porque el foco no va a estar tanto en la traducción de subtítulos sino más bien en la producción misma de los subtítulos. A esta técnica también se la conoce como "temporización" o "timing" y no necesariamente involucra traducción, ya que muchas veces se realizan subtítulos al mismo idioma en el que está hablado el video con fines educativos o para ser derivado a un traductor especializado.
El objetivo es formar al futuro subtitulador en las bases técnicas y estilísticas de la labor del subtitulado. Se aprenderá todo lo inherente al subtitulado usando un software específico para esta tarea, además de técnicas para la traducción de subtítulos en cualquier idioma.
Está dirigido a personas que se interesen por la tarea de subtitular, sean o no traductores o incluso sepan o no otro idioma. Para los traductores es una herramienta muy productiva para ampliar los alcances profesionales e incursionar en este rubro tan gratificante.
Programa:
· Qué son los subtítulos, a quiénes están dirigidos; la responsabilidad del traductor cuando asume el rol de subtitulador
· Tecnicismos: timecodes, cuadros por segundo, máximo de caracteres, las "leyes" del subtitulado
· Software: áreas de la pantalla, comandos, funciones
· Cuestiones estilísticas
· Posicionamiento en la pantalla
· Español neutro
· Errores gramaticales más frecuentes y normativa
Para más información, pueden visitar http://www.truesubtitles.com.ar/taller.htm o escribir a [email protected]
Agradezco enormemente la difusión que puedan darle a esta información.