+ Reply to Thread
Results 1 to 10 of 10

Thread: sobre automóviles

 
  1. #1
    Senior Member lauracipolla's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    I'm from La Plata, Argentina
    Posts
    337
    Rep Power
    701

    Default sobre automóviles

    encontré este recurso q puede servir a los colegas traductores: un diccionario/glosario de automóviles...

    English-Spanish Automotive Dictionary

    http://www.100autoguias.com/parts/automotive/a-z/o.htm


  2. #2
    Senior Member seeker50's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    Leicester, NC. USA.
    Age
    64
    Posts
    213
    Rep Power
    767

    Thumbs up Interesante glosario..

    Quote Originally Posted by lauracipolla
    encontré este recurso q puede servir a los colegas traductores: un diccionario/glosario de automóviles...

    English-Spanish Automotive Dictionary

    http://www.100autoguias.com/parts/automotive/a-z/o.htm

    Excelentes las dos cosas: el glosario Inglés-Español y tu colaboración también, Laura. Ya le eché un vistazo y está muy interesante. Lo que no está muy interesante es el hecho de que muchos hoy en día conducimos vehículos y a duras penas sabemos lo que es «cigüeñal»("crankshaft" en Inglés). Siempre me he sigo prometiendo a mí mismo: "tengo que aprender algo sobre mecánica de automóviles.." y no paso de ahí.


    Saludos,
    RAUL.

  3. #3
    Senior Member lauracipolla's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    I'm from La Plata, Argentina
    Posts
    337
    Rep Power
    701

    Default

    gracias, raúl... pero aclarame algo: para traducir sobre algo había que entender del tema??? :-( uhhhhhhhhhhhhhhhhhh!!!
    jaja. ;-)

    laura

  4. #4
    Senior Member seeker50's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    Leicester, NC. USA.
    Age
    64
    Posts
    213
    Rep Power
    767

    Default

    No,no,no.. por supuesto que no es necesario saber del tema si vas solamente a traducir. Mi comentario es algo muy pero muy aparte. Sencillamente me acordé que yo necesito saber de mecánica de automóviles, porque a decir verdad, resulta muy práctico y útil sobre todo si te quedás a medio camino a resultado de fallas mecánicas.. ¿Me explico?

    Suerte y éxitos,
    RAUL.

  5. #5
    Senior Member lauracipolla's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    I'm from La Plata, Argentina
    Posts
    337
    Rep Power
    701

    Default

    por supuesto, raúl! lo mío había sido un (mal) chiste.

    me encanta la idea de q el glosario sea útil para otro fin además de para el trabajo! si encuentro algo más del tema, te avisaré!
    ;-)

  6. #6
    Contributing User
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Ciudad de México
    Age
    58
    Posts
    146
    Rep Power
    348

    Default

    Muchas gracias por el vínculo, Laura. Recursos como éste son los que uno agradece cuando los tiempos de entrega se te vienen encima.

    Saludos.

  7. #7
    Senior Member
    Join Date
    Sep 2006
    Posts
    353
    Rep Power
    497

    Default English-Spanish Automotive Dictionary

    Excelente el vínculo! Por casualidad, conocés algún otro más con terminología para las carreras de F1 o Rally?

  8. #8
    Forum User Leslie M's Avatar
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Moca, Puerto Rico
    Age
    77
    Posts
    78
    Rep Power
    416

    Default Mofle Y Otras Curiosidades

    Gracias Lauracipolla por el recurso de traducciones automotrices.

    Quisiera saber si en otros países se las han arreglado o ingeniado para crear un


    dialecto cuando se hace referencia a las distintas partes o piezas de un automovíl.

    Aquí en P.R. tenemos las siguientes creaciones:

    mofle,espares,uaíper,cloche,bomper y esprines. Deben haber otras curiosidades


    pero se me escapan. Mis saludos. Leslie




  9. #9
    New Member
    Join Date
    May 2008
    Age
    75
    Posts
    7
    Rep Power
    203

    Default Spanglish

    Eso no es un dialecto, Leslie M. Eso es Spanglish y es el producto de la pereza mental para ver traducción de términos. ¿Tenemos un verbo en inglés? pues le quitamos el "to" y le añadimos un "-ar" detrás y hala, hecho. "Staplear" por "grapar".

    "mofle" (supongo que "muffler" en original) = silenciador; "espares" = recambios....

    Al final, resulta que hay que hablar inglés para entender el spanglish, pero en definitiva, acabas teniendo que saber el inglés, adivinar el spanglish y buscar la traducción de todas formas... o lo que es peor: Te tropiezas con alguien que va perdidísimo buscando (por ejemplo), como se dice "incumbente" en inglés, porque no lo encuentra en el diccionario...

    Y por cierto: La salvajada mayor que recuerde en este aspecto es "picha de propela" por "propeller pitch", que en español es "paso de hélice". Aparte de que no se entienda, es que en español, (de España, por lo menos), "picha" NO es el paso de una hélice... y no veo cómo la tal hélice llevaría una puesta sin desintegrarse de inmediato por desequilibrio al arrancar.
    Last edited by psicutrinius; 05-31-2008 at 03:36 PM.

  10. #10
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1913

    Default

    Quote Originally Posted by psicutrinius
    Eso no es un dialecto, Leslie M. Eso es Spanglish y es el producto de la pereza mental para ver traducción de términos. ¿Tenemos un verbo en inglés? pues le quitamos el "to" y le añadimos un "-ar" detrás y hala, hecho. "Staplear" por "grapar".

    "mofle" (supongo que "muffler" en original) = silenciador; "espares" = recambios....

    Al final, resulta que hay que hablar inglés para entender el spanglish, pero en definitiva, acabas teniendo que saber el inglés, adivinar el spanglish y buscar la traducción de todas formas... o lo que es peor: Te tropiezas con alguien que va perdidísimo buscando (por ejemplo), como se dice "incumbente" en inglés, porque no lo encuentra en el diccionario...
    ¡No podrías estar más de acuerdo!!

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Sobre informática
    By reminder in forum English to Spanish Technical Translation
    Replies: 1
    Last Post: 11-12-2012, 08:48 PM
  2. Intercambiar de ayudar sobre un traducción ... sobre parques eólicos
    By ergolargo in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 0
    Last Post: 06-23-2011, 07:40 AM
  3. dudas sobre "acerca de" o "sobre"
    By rociot in forum Spanish Language Topics
    Replies: 4
    Last Post: 05-25-2011, 06:40 PM
  4. Suspensión en automóviles
    By ElVizconde in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 6
    Last Post: 02-19-2010, 03:13 PM
  5. Sobre leyes . . .
    By Erendira in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 2
    Last Post: 04-05-2009, 10:16 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •