encontré este recurso q puede servir a los colegas traductores: un diccionario/glosario de automóviles...
English-Spanish Automotive Dictionary
http://www.100autoguias.com/parts/automotive/a-z/o.htm
encontré este recurso q puede servir a los colegas traductores: un diccionario/glosario de automóviles...
English-Spanish Automotive Dictionary
http://www.100autoguias.com/parts/automotive/a-z/o.htm
Excelentes las dos cosas: el glosario Inglés-Español y tu colaboración también, Laura. Ya le eché un vistazo y está muy interesante. Lo que no está muy interesante es el hecho de que muchos hoy en día conducimos vehículos y a duras penas sabemos lo que es «cigüeñal»("crankshaft" en Inglés). Siempre me he sigo prometiendo a mí mismo: "tengo que aprender algo sobre mecánica de automóviles.." y no paso de ahí.Originally Posted by lauracipolla
Saludos,
RAUL.
gracias, raúl... pero aclarame algo: para traducir sobre algo había que entender del tema??? :-( uhhhhhhhhhhhhhhhhhh!!!
jaja. ;-)
laura
No,no,no.. por supuesto que no es necesario saber del tema si vas solamente a traducir. Mi comentario es algo muy pero muy aparte. Sencillamente me acordé que yo necesito saber de mecánica de automóviles, porque a decir verdad, resulta muy práctico y útil sobre todo si te quedás a medio camino a resultado de fallas mecánicas.. ¿Me explico?
Suerte y éxitos,
RAUL.
por supuesto, raúl! lo mío había sido un (mal) chiste.
me encanta la idea de q el glosario sea útil para otro fin además de para el trabajo! si encuentro algo más del tema, te avisaré!
;-)
Muchas gracias por el vínculo, Laura. Recursos como éste son los que uno agradece cuando los tiempos de entrega se te vienen encima.
Saludos.
Excelente el vínculo! Por casualidad, conocés algún otro más con terminología para las carreras de F1 o Rally?
Gracias Lauracipolla por el recurso de traducciones automotrices.
Quisiera saber si en otros países se las han arreglado o ingeniado para crear un
dialecto cuando se hace referencia a las distintas partes o piezas de un automovíl.
Aquí en P.R. tenemos las siguientes creaciones:
mofle,espares,uaíper,cloche,bomper y esprines. Deben haber otras curiosidades
pero se me escapan. Mis saludos. Leslie
Eso no es un dialecto, Leslie M. Eso es Spanglish y es el producto de la pereza mental para ver traducción de términos. ¿Tenemos un verbo en inglés? pues le quitamos el "to" y le añadimos un "-ar" detrás y hala, hecho. "Staplear" por "grapar".
"mofle" (supongo que "muffler" en original) = silenciador; "espares" = recambios....
Al final, resulta que hay que hablar inglés para entender el spanglish, pero en definitiva, acabas teniendo que saber el inglés, adivinar el spanglish y buscar la traducción de todas formas... o lo que es peor: Te tropiezas con alguien que va perdidísimo buscando (por ejemplo), como se dice "incumbente" en inglés, porque no lo encuentra en el diccionario...
Y por cierto: La salvajada mayor que recuerde en este aspecto es "picha de propela" por "propeller pitch", que en español es "paso de hélice". Aparte de que no se entienda, es que en español, (de España, por lo menos), "picha" NO es el paso de una hélice... y no veo cómo la tal hélice llevaría una puesta sin desintegrarse de inmediato por desequilibrio al arrancar.
Last edited by psicutrinius; 05-31-2008 at 03:36 PM.
¡No podrías estar más de acuerdo!!Originally Posted by psicutrinius
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)