Very interesting post, Sandra.Originally Posted by SandraT
I had a good laugh at your boss, tell you the truth, and immediately my good friend, also from Cuba(!!) came into my mind . she was translating a text about bathrooms and the client would accept "baño, servicio, excusado, vater....we simply couldn't think of any more words. Until my husband said: listen tell her to put "meadero" , let's see what the client has to say then!!
Another funny translation: (credit) card holder= tarjeta habiente
So do I.I also love literary texts cause I love to be creative and this type of texts give us certain freedom to translate.
So, we always have to adjust to the situation, the type of text, the context, the regional aspects, etc.I think the answers have been very intersting indeed until now.
Thanks to everybody, so many friends have participated...