Hi,
Can someone please tell me if my poem's title and the Portuguese words used in the 5th line from the bottom make sense/are used correctly?
Would anyone like to translate the whole thing into Portuguese for me? (I would certainly understand if no one wanted to do that much work :-)
I wrote this for an American who frequents Brazil and can speak Portuguese, but I don't know how well he speaks. Thank you!
************************************************** *
Despertamos
Long light slants across snow,
Cuts a triangle of time into the underworld
Where shadows bind the eyes of love. You
Move across the continent, solo, content
To sail away from words. You prefer
Sun on the sand of Brazil, Portuguese reasons
To keep moving.
I stay frozen to the blushing blossom
Of a 20 year-old dream, preserved
In the jar of my heart, stubborn as stone, perfect
As the day you made it.
Seas are between us, you on your South Atlantic boat,
Me, glaciated in my mukluks, the warm and cold of us,
The south and north of us, and, yes, the no
Of so many years without us.
We wake to far off singing from the cove of youth,
Ah, the siren’s song, sounding familiar depths!
She restores the ground under our feet,
Conjures the scent of midwestern rain,
Sends the wind through our window on a summer night that never ended.
So we go, enchanted, lured to the uneven shores
Of Memória, Talvez, and Desejo. We surrender after all
And cannot remember why we parted
Without protest, waved goodbye with our eyes
Cast downward, sure that time would help us
Overcome the weakness of love.