Hay muchos falsos amigos entre el portugués y el español. Por ejemplo:
propina en español es 'tip' del inglés y propina en portugués es la 'coima' del español. 'Tip' em portugués es 'gorjeta'.
Saludos.
vmota.
Hay muchos falsos amigos entre el portugués y el español. Por ejemplo:
propina en español es 'tip' del inglés y propina en portugués es la 'coima' del español. 'Tip' em portugués es 'gorjeta'.
Saludos.
vmota.
mmm, interesante caso que muchas veces causa confusiones, lo que no sabía es que reciben el nombre de "falsos amigos". Hace poco debatíamos sobre el caso de "Bizarro" y cómo se malinterpretaba por la palabra "parecida" del inglés. Seguramente también el Slang de cada idioma genera muchos de esos casos aunque ahora no se ve viene ninguno a la mente.
No, Salvadorm. En realidad en portugués los llamamos de "falsos cognatos".
Saludos,
vmota.
Interesante post vmota. Increible como una misma palabra cambia totalmente su significado y su uso dependiendo del pais.
Tal cual! Creo que eso es lo más complicado para que un hablante de español hable portugués o al revés. Por ahí se viene tanto el «portunhol«!
Saludos,
vmota
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)