Interesante y bien conciso el siguiente texto sobre las diferencias entre el portugués hablado en Brasil y el hablado en Portugal: Português do Brasil X Português de Portugal - Só Português
Saludos.
vmota.
Interesante y bien conciso el siguiente texto sobre las diferencias entre el portugués hablado en Brasil y el hablado en Portugal: Português do Brasil X Português de Portugal - Só Português
Saludos.
vmota.
vaya, cuantas diferencias y tan grandes! realmente parecen 2 idiomas diferentes, las palabras en Brasil parecen llevar la influencia del contacto con los países de habla hispana que lo rodean.
Tal cual, Salvadorm! El portugués de Portugal suena a los brasileños como un lenguaje más antiguo. Recientemente hubo cambios que intentan unificar un poco las dos variantes, pero creo que la grande diferencia siempre va a estar.
Saludos,
vmota.
Mirando bien el artículo, me parece que hay dos cosas que no están bien. Son los dos primeros ejemplos del punto 3. La diferencia entre Br e Por, en todos casos, está en la manera de hablar, pero el correcto en el portugués de Brasil es como también se dice en Portugal (el uso formal de la lengua): Dá-me um presente?, Vou à escola hoje.
Saludos.
vmota.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)