A palavra 'through' é melhor traduzida como 'por meio de'. 'Através de' só pode ser usado quando realmente se tratar de algo que 'passa através de', de forma física.
Abs!
vmota.
A palavra 'through' é melhor traduzida como 'por meio de'. 'Através de' só pode ser usado quando realmente se tratar de algo que 'passa através de', de forma física.
Abs!
vmota.
Hola Vmota, creo que todo depende de la/las palabras que acompañen a Through, por ejemplo "make it through" significaría hacer algo "por medio de" o "a través de", mientras que "pass through" o "go through" sería pasar de forma física a través de algo (atravesando algo).
Salva.
Sí, sí, pero a que me refiero es que en portugués 'através de' es simplemente 'atravessar'. Gramaticalmente no son equivalentes.
Saludos,
vmota.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)