Hi!
Just an add to all that has been said...
The text is in Brazilian Portuguese, and I wonder if Brazilians say "comprimés"?
I'm really sorry, but I couldn't stop laughing when I saw this word... I'm quite sure that the text was translated by help of an automatic machine.
For instance "comprimés" I assume it is "tablets" (comprimidos) and "equipe de sustentação" I will say that the original one is "support team" (equipa de apoio/suporte/assistência) and never "sustentação".
The ideal would be post the original text in English too.
Sorry once more for laughing, but this kind of "translations" really pisses me off and I only laugh not to cry!
Greets,
Faraó