+ Reply to Thread
Results 1 to 5 of 5

Thread: quality check

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1
    Rep Power
    0

    Default quality check

    Hello all,

    I am looking for a translator from English into Portugese, looks like I have found one but I cannot understand if he is good or bad. He translated a short abstract of text for me. If you could have a look at it and say if it sounds Portugese or maybe there are some mistakes I would be very greatful.

    Thanks in advance,
    An

    Here is the text:

    Que devo fazer se a embalagem for danificada ou algo esta faltando?

    Neste caso, você deve contatar nossa equipe da sustentação é e notificá-la
    do problema. Nos retornaremos o pacote ou reembolsaremos seu pagamento. Veja
    « nossas políticas » para mais informaçãoes.

    Queira notar que se a vossa encomenda contem 90 comprimés ou mais, a
    encomenda estará emitida em vários envios: receberá no primeiro envio 30
    comprimés mais 4 comprimés em presente e o segundo envio, com o resto da
    vossa encomenda (60 comprimés), será entregado uma semana mais tarde.

  2. #2
    Contributing User
    Join Date
    Jun 2007
    Posts
    109
    Rep Power
    278

    Default

    it sounds like Portuguese but some things sound funny and some accents are missing

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2007
    Location
    Santo Domingo de Heredia, Costa Rica
    Age
    81
    Posts
    219
    Rep Power
    514

    Default

    I'm certainly not an expert in Portuguese, but I'll take a whack at this.

    Que devo fazer se a embalagem for danificada ou algo esta faltando?
    This sentence was probably NOT written by the writer below. For one thing, there is a missing accent over the "a" in the word "esta". In the other sentences, the accents are in the right places. (I'm using a laptop and cannot use Portuguese accent marks. Maybe he was too.) It seems odd that a mistake would be made in a question (above) but not in the answer (below). Just a hunch.

    In Portuguese, when "if" (se) is used in reference to the future (if it rains tomorrow... if you can help me this afternoon...), the future subjunctive is required. "For" (future subjunctive of "ser" or "to be") was used, but it was not used for "estar" immediately after in the same phrase. ("...if the package was damaged or something is missing." Instead of "esta'", it should read "estiver".


    Neste caso, você deve contatar nossa equipe da sustentação é e notificá-la
    do problema.
    Note how "você" was used in the above sentence to mean "you". In Brazil, that's fine. But keep reading.
    Nos retornaremos o pacote ou reembolsaremos seu (Note how "seu" was used to mean "your". Stay with me. I'm about to make a point.) pagamento. Veja
    « nossas políticas » para mais informaçãoes.
    Not wanting to be too hard on the writer, I will not get into "é e". I will assume it was a typographical error.

    I will nail the writer, however, for misspelling "information". His spelling of "informaçãoes" has an "a" that should not be there, and the accent mark should be over the letter "o".

    Queira notar que se a vossa (*see below) encomenda contem 90 comprimés ou mais, a
    encomenda estará emitida em vários envios: receberá no primeiro envio 30
    comprimés mais 4 comprimés em presente e o segundo envio, com o resto da
    vossa (*see below) encomenda (60 comprimés), será entregado uma semana mais tarde.
    *For reasons best known to the writer, he/she has used "você" to mean "you" and he/she has used "seu" once to mean "your", but twice he has used "vossa" to mean "your." "Vossa" is not related to "você". It's not the correct possessive. In English the equivalent would be writing something like "You park your car at the door of your house, and then you take thy time walking through thy door." Understand? (The correct possessive to be used with "você" would be one of the following: seu, seus, sua, suas.)

    Also note in the last sentence of the paragraph above the use of "sera entregado" to mean "will be delivered". The problem is that the verb is irregular in Portuguese. Common sense tells you to use "entregado" but the correct word is "entregue". Common sense is wrong. My guess is that the writer is not well educated. It's the sort of mistake you would expect foreigners and children to make.

    Just reviewing what I've written so far, I'm finding other problems.

    My suggestion is that you keep looking for a good translator. Portuguese is a tough language, even for native speakers.









  4. #4
    Contributing User Faraó's Avatar
    Join Date
    Oct 2008
    Location
    مصر‎,
    Posts
    130
    Rep Power
    384

    Default Re: quality check

    Hi!

    Just an add to all that has been said...

    The text is in Brazilian Portuguese, and I wonder if Brazilians say "comprimés"?

    I'm really sorry, but I couldn't stop laughing when I saw this word... I'm quite sure that the text was translated by help of an automatic machine.

    For instance "comprimés" I assume it is "tablets" (comprimidos) and "equipe de sustentação" I will say that the original one is "support team" (equipa de apoio/suporte/assistência) and never "sustentação".

    The ideal would be post the original text in English too.

    Sorry once more for laughing, but this kind of "translations" really pisses me off and I only laugh not to cry!

    Greets,

    Faraó

  5. #5
    New Member
    Join Date
    Nov 2008
    Age
    55
    Posts
    5
    Rep Power
    198

    Default Re: quality check

    You are absolutely right Faraó, i am originally from Portugal and the translation is not just portuguese brazilian but also automated and completely incorrect.
    Quote Originally Posted by Faraó
    Hi!

    Just an add to all that has been said...

    The text is in Brazilian Portuguese, and I wonder if Brazilians say "comprimés"?

    I'm really sorry, but I couldn't stop laughing when I saw this word... I'm quite sure that the text was translated by help of an automatic machine.

    For instance "comprimés" I assume it is "tablets" (comprimidos) and "equipe de sustentação" I will say that the original one is "support team" (equipa de apoio/suporte/assistência) and never "sustentação".

    The ideal would be post the original text in English too.

    Sorry once more for laughing, but this kind of "translations" really pisses me off and I only laugh not to cry!

    Greets,

    Faraó

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Quality Assurance Tools
    By analaura in forum Other Software
    Replies: 3
    Last Post: 12-09-2015, 04:45 PM
  2. Quality Assurance Reports
    By analaura in forum Memsource
    Replies: 2
    Last Post: 04-13-2015, 05:01 PM
  3. Personal check / cashier's check
    By PIM in forum English to Spanish Financial Translation
    Replies: 2
    Last Post: 06-29-2010, 10:50 AM
  4. quality-end manufacturer
    By cool&easy in forum English to Spanish Marketing Translation
    Replies: 4
    Last Post: 12-14-2009, 06:53 PM
  5. I will check your Spanish if you check my English
    By nogallan in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 2
    Last Post: 08-31-2006, 06:03 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •