+ Reply to Thread
Results 1 to 4 of 4

Thread: Please translate

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Jul 2008
    Posts
    1
    Rep Power
    0

    Default Please translate

    Can someone please translate this for me...I apologize if the punctuation is off as the periods were used just to mark where new lines started in a conversation.

    This is European Portuguese, not Brazilian.

    Here it is:
    bém se não queres dizer isso é contigo. sér queres s. sér assim então tabém. não sei descobre tu sozinho. bém azar o téu.. e nunca saberas o quanto the aprecio i me importo contigo. aunque até gosto de ti.

    Thanks, all.

  2. #2
    Ali
    Ali is offline
    Senior Member
    Join Date
    Nov 2006
    Posts
    396
    Rep Power
    697

    Default

    Hi,

    The sentence doesn't have much meaning, but it says:
    If you want to be like this it's ok, descover it by yourself. You will never know how much I care about you, and maybe love you.

  3. #3
    Contributing User Faraó's Avatar
    Join Date
    Oct 2008
    Location
    مصر‎,
    Posts
    130
    Rep Power
    386

    Default Re: Please translate

    Quote Originally Posted by fpan08
    Can someone please translate this for me...I apologize if the punctuation is off as the periods were used just to mark where new lines started in a conversation.

    This is European Portuguese, not Brazilian.

    Here it is:
    bém se não queres dizer isso é contigo. sér queres s. sér assim então tabém. não sei descobre tu sozinho. bém azar o téu.. e nunca saberas o quanto the aprecio i me importo contigo. aunque até gosto de ti.

    Thanks, all.
    This can be everything except European Portuguese

  4. #4
    New Member
    Join Date
    Jun 2009
    Posts
    6
    Rep Power
    192

    Default Re: Please translate

    Quote Originally Posted by fpan08
    Can someone please translate this for me...I apologize if the punctuation is off as the periods were used just to mark where new lines started in a conversation.

    This is European Portuguese, not Brazilian.

    Here it is:
    bém se não queres dizer isso é contigo. sér queres s. sér assim então tabém. não sei descobre tu sozinho. bém azar o téu.. e nunca saberas o quanto the aprecio i me importo contigo. aunque até gosto de ti.

    Thanks, all.
    He(she) wrote in a very informal portuguese and with lots of errors. That person must have missed school a lot. There´s also a spanish word in that last sentence (aunque).



    It should be something like this:

    Well, if you don´t want to say, that´s up to you. If you want to be like that, that´s ok. I don´t know, discover it by yourself. well, you´re the one who´s losing. And you´ll never know how much i appreciate you, and care about you. Besides that i like you.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •