how u translate in english
listen i already told you to stop writing to him.
your already just getting me mad.
he doesnt give 3 shits about you so please leave him alone.
dont u get embarrased let him live his life.
how u translate in english
listen i already told you to stop writing to him.
your already just getting me mad.
he doesnt give 3 shits about you so please leave him alone.
dont u get embarrased let him live his life.
Hi, you want it translated to portuguese, right?
So, in portuguese we would say it like this:
Ouve, já te disse para parares de lhe escrever.
Já me começas a aborrecer.
Ele não quer saber de ti para nada, por isso deixa-o em paz se faz favor.
Não te humilhes mais, deixa-o viver a vida dele. (here i assumed "dont u get embarrased" was a statement and not a question. Because if it´s a question, the meaning will be different)
Last edited by Car_linha; 06-30-2009 at 12:47 AM.
Oi Nrkzfinestchick! // Hi Nrkzfinestchick!
Acho que posso melhorar a tradução de Car_linha. Esta é minha tentativa em Português Brasileiro: // I think I can improve Car_linha's translation. This is my try in Brazilian Portuguse:
Olha Eu já disse para você parar de escreve-lhe.
Você já conseguiu me zangar.
Ele não dá porra nenhuma para você então por favor deixa ele em paz.
Não se constrinja mais, deixe ele viver a vida.
Se você tiver alguma pergunta, por favor não hesite em me consultar. // If you have any questions, please don't hesitate to ask me.
"Melhorar" depende do ponto de vista. Em português de Portugal a "melhor" tradução seria a da Carlinha. É difícil considerar uma "melhor" do que a outra sem saber qual tradução a pessoa procura, se a PT ou a BR.Originally Posted by Laurinha Traducciones
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)