+ Reply to Thread
Results 1 to 3 of 3

Thread: brazilian portuguese dialogue

 
  1. #1
    KRS
    KRS is offline
    New Member
    Join Date
    Jan 2010
    Posts
    6
    Rep Power
    185

    Default brazilian portuguese dialogue

    Hi. In the following scenarios, do the phrases sound unnatural? Please offer suggestions and alternatives. Obrigada

    * A genuinely nice guy is asked to do a simple favor. He agrees without question. "Sim, como voce quiser."

    * A guy sees 2 girlfriends who immediately stop talking when he approaches. He thinks something might be bothering them. "E ai, tudo bem?" he asks. The girl says, "Tudo joia."

    * A guy wants to get a friend's attention by saying "Hey (name)". What the equivalent of that?

    * A guy wants to stop a friend from entering an argument with others. He says, "Leave it alone" or "Let it go".

    * What does "deixa pra la" mean? Any example of when someone might use that?

    KRS

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2009
    Location
    Buenos Aires, Argentina
    Age
    48
    Posts
    233
    Rep Power
    396

    Post Re: brazilian portuguese dialogue

    Olá KRS! / Hi KRS!
    A genuinely nice guy is asked to do a simple favor. He agrees without question. "*Sim*, como voce quiser."
    Em geral no Brasil, o pessoal responde com o mesmo verbo no qual é feita a pergunta. Então se alguém pede para fazer um favor, a resposta seria "Faço". Mas também não é errado o que você escreveu. / Usually in Brazil, people replies with the same verb that was used in the question. So if someone asks doing a favor, the reply would be "Faço". But also isn't wrong what you wrote.
    A guy wants to get a friend's attention by saying "Hey (name)". What the equivalent of that?
    Em geral acho que pode ser "Ei (nome)" mas em algumas regiões pode mudar, em São Paulo poderia ser também "Uei (nome)". / In general I think it could be "Ei (name)" but in some regions could change, at Sao Paulo could be "Eei (name)" as well.

    A guy wants to stop a friend from entering an argument with others. He says, "Leave it alone" or "Let it go"
    Acho que seria "Deixa em paz" ou "Deixa pra lá". / I think it would be "Deixa em paz" or "Deixa pra lá"
    What does "deixa pra la" mean? Any example of when someone might use that?
    Em geral a gente fala isso para alguém esquecer de um problema, ou alguma situação chata que pode se resolver depois tendo paciência. / Generally we say that to make someone forget about some problem, or some upsetting situation that can resolve later with patience.

    Espero que tenha ajudado. / Hope this could help you.

  3. #3
    KRS
    KRS is offline
    New Member
    Join Date
    Jan 2010
    Posts
    6
    Rep Power
    185

    Default Re: brazilian portuguese dialogue

    muito obrigada Laurinha


+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Main differences between Brazilian and Portugal Portuguese.
    By Mr.Burns in forum Portuguese Translation
    Replies: 5
    Last Post: 09-13-2016, 07:36 PM
  2. brazilian portuguese dialogue
    By KRS in forum Portuguese Translation
    Replies: 1
    Last Post: 02-20-2013, 01:32 PM
  3. English to Brazilian Portuguese Translation
    By cary1 in forum Portuguese Translation
    Replies: 1
    Last Post: 01-28-2010, 02:46 PM
  4. i'm meeting a Brazilian guy. need help!
    By monamono in forum Portuguese Translation
    Replies: 2
    Last Post: 01-20-2009, 05:54 PM
  5. Brazilian liar
    By schatz in forum Portuguese Translation
    Replies: 4
    Last Post: 02-01-2008, 09:06 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •