Hello! I'm new to DTP, and I wonder what's the best thing to do when the target text is much longer than the source.
Should I prefer a smaller font, or should I add all the pages I need and change the layout of the pics?
Thanks everyone!
Hello! I'm new to DTP, and I wonder what's the best thing to do when the target text is much longer than the source.
Should I prefer a smaller font, or should I add all the pages I need and change the layout of the pics?
Thanks everyone!
Veronica, en esos casos conviene preguntarle al cliente cual es su preferencia. Si no tenes esa opción tendrás que usar tu criterio: podrás agregar páginas si es un libro o achicar el cpo tipografico si es un afiche... en fin, cada pieza gráfica te dará sus posibilidades.
saludos
Y si el cliente no prefiere ninguna opción? Qué será lo más fácil, o lo que más me conviene a mi?
Creo que lo más fácil suena agregar páginas, pero no resulta tan fácil si me doy cuenta que tengo que mover las imagenes tambien....
Vas a poder agregar páginas en la medida que el programa te lo permita, es decir, si estas usando un programa de edición editorial (qxp, indd, pm) todo bien, ahora si estas usando uno de dibujo, como ilustrator o freehand te las vas a tener que arreglar de otro modo.
Con respecto a las imágenes, deberías pedirle al traductor que te indique qué parte del texto menciona el tema de la imágen para que puedas adaptar el diseño con cierta coherencia.
Una duda: vos haces la traducción o solo el DTP?
SALUDOS!
Yo hago el DTP, a veces me vienen idiomas que no sé, como ruso o chino, y no sé que hacer porque no entiendo lo que leo!
En esos casos no importa si entendes el idioma o no .. lo que importa es saber si la cantidad de texto es mayor o menor al original .. ahi te tenes que plantear como resolver el tema del espacio disponible en la pagina. Siempre depende del original y del target del idioma. Saludos!!!
. . de los casos, lo que resta seria una revision por un traductor o proofer al final del dtp asegurandote este que tu trabajo de dtp es bien aplicado. . . el orden y sentido de lectura de las oraciones o parrafos a veces a estos idiomas es complicado asi que lo mejor es siempre que lo vea alguien que sea capaz de leerlo. Creo que esto aliviara tus dudas al respecto
G!
Exacto. Gracias Gabriel por tu aporte.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)