+ Reply to Thread
Results 1 to 9 of 9

Thread: Some Sp-Eng terms for a Résumé/CV

 
  1. #1
    Registered User
    Join Date
    Apr 2011
    Posts
    19
    Rep Power
    172

    Question Some Sp-Eng terms for a Résumé/CV

    Hello everybody, this is my first post on this forum so I'm not sure if this is the right subforum.
    The thing is I need to write some words which I'm not sure of their translation, for instance
    "Cuentas Corrientes" - I found "Current Accounts" but I think it is not the correct translation.
    The words/phrases I need help with are:

    1- Cuentas Corrientes (in the sense of taking care of the whole circuit, sales, invoices, collecting)
    2-Proveedores (in the sense of taking care of the whole circuit, selecting suppliers, buying,preparing payments)
    3-Gestiones municipales/habilitaciones de planos (in an architect studio context)
    4-Gestión recupero cobranzas planes de ahorro (win back ?? I don't know how to say the whole phrase in English)
    5- Manejo de Personal de Obra (architect context)


    Thank you in advance
    Cheers



  2. #2
    PIM
    PIM is offline
    Senior Member PIM's Avatar
    Join Date
    Apr 2009
    Age
    43
    Posts
    1,094
    Rep Power
    1274

    Default Re: Some Sp-Eng terms for a Résumé/CV

    Bienvenida/o:
    Cuentas corrientes : current account
    Proveedores: vendors
    Gestion recupero cobranzas planes de ahorro: esta frase asi no tiene mucho sentido, podrias mandarme el contexto en donde aparece? Recovery Collection Management (Gestion de Recupero de Cobranzas) pero el resto no termino de entenderlo.

    Sigo averiguando por los otros dos terminos

  3. #3
    PIM
    PIM is offline
    Senior Member PIM's Avatar
    Join Date
    Apr 2009
    Age
    43
    Posts
    1,094
    Rep Power
    1274

    Default Re: Some Sp-Eng terms for a Résumé/CV

    A ver que te parece, para Manejo de personal de obra podria ser traducido como: management of labor force.

    Estas de acuerdo? Encontraste otra opcion?

    Respecto del otro termino q me faltaba Gestiones municipales / habilitaciones de planos, en lo que a mi humilde opinion concierne, podria ser municipal procedures/authorization of blueprints
    Last edited by PIM; 04-06-2011 at 01:08 PM.

  4. #4
    Registered User
    Join Date
    Apr 2011
    Posts
    19
    Rep Power
    172

    Default Re: Some Sp-Eng terms for a Résumé/CV

    Hola PIM, muchas gracias por tu amable respuesta.
    Te comento lo que sucede con "Gestión de recupero de cobranzas", estamos frente a un contexto de planes de ahorro para compra de automotores. Bien, cuando un cliente se atrasa en las cuotas, se lo llama para recordarle que se le "está cayendo el plan de ahorro", de esa manera se gestiona "recuperar las cobranzas caídas o a punto de caerse".

    Lo de "Cuentas Corrientes" se refiere al caso de ventas a 30 y 60 días. Se vende el producto al comprador y se aguarda a que se venzan los plazos de pago, si se vencen y el cliente no deja la cuenta corriente en cero (es decir que pagó o canceló su deuda) puede o no autorizársele un nuevo pedido de mercadería.

    "Manejo de personal de Obra", vigilar a los albañiles u otras personas involucradas en la construcción, ya sea para que cumplan con las normas de seguridad o también para estar atento a las necesidades de material o dificultades o dudas que surjan mientras se construye. Además de controlar ausentismo por ejemplo.

    Como verás esto se usa en la jerga administrativa de cada empresa o profesión. En sí no es una sola cosa, sino que una simple frase involucra varias tareas.

    No encontré nada mejor, por el momento.

    Sí encontré "Current Accounts" pero relacionado con la "Balanza comercial" (Exportaciones- Importaciones de un país). No se si se pueda usar también con el sentido descripto arriba.

    Saludos cordiales

  5. #5
    PIM
    PIM is offline
    Senior Member PIM's Avatar
    Join Date
    Apr 2009
    Age
    43
    Posts
    1,094
    Rep Power
    1274

    Default Re: Some Sp-Eng terms for a Résumé/CV

    Dranmr soy licenciada en administracion, por ende conozco los terminos, pero no entendia como estaban siendo empleados algunos. Gracias por las aclaraciones.
    Para cuentas corrientes, "current accounts" es la mas apropiada, implica vender a credito, siempre y cuando la empresa y las referencias comerciales aportadas por proveedores y bancos se lo permitan. La relacion con la Balanza Comercial no aplica para este caso, pero si aplica para el ejemplo que vos decis. Supongo que en dos contextos diferentes se dice de la misma manera pero significa diferente.

    Respecto de Gestion de recupero de cobranzas que te parece "Collections recovery management for savings plan" - No tiene mucho sentido para mi, por tratarse de una traduccion literal pero no se........

    Estamos en contacto!

  6. #6
    Registered User
    Join Date
    Apr 2011
    Posts
    19
    Rep Power
    172

    Default Re: Some Sp-Eng terms for a Résumé/CV

    Gracias, PIM. Resulta que soy contadora, y si bien, como vos entendemos de qué se trata, llevarlo al inglés (al menos para mí es medio complicado). Me quedo entonces con "current accounts" (te comento que esto lo saqué de un diccionario contable de estos que hay en internet.
    Lo del recupero me parece bien, es una traducción bien clara. TEnía la duda con "win back" pero quizás ese término se aplique más a tratar de recuperar un cliente, por ejemplo de un servicio que está quejándose por algo.
    Gracias nuevamente
    Saludos!

  7. #7
    PIM
    PIM is offline
    Senior Member PIM's Avatar
    Join Date
    Apr 2009
    Age
    43
    Posts
    1,094
    Rep Power
    1274

    Default Re: Some Sp-Eng terms for a Résumé/CV

    Entonces ambas entendemos que algunos terminos quedan perfectos en castellano pero llevarlos al ingles se complica.
    Me alegro que hablemos el mismo idioma! Casi colegas.

    Cualquier duda que tengas postealas que las respondo encantada.

  8. #8
    Registered User
    Join Date
    Apr 2011
    Posts
    20
    Rep Power
    173

    Default Re: Some Sp-Eng terms for a Résumé/CV

    Hola!.. viendo el tema, creo que pudiese tartar de colaborarles... en cuanto a la gestion de planos, dependria del lugar al que te refieres, porque en argentina seria en catastro, en otros lugares puediese referirce mas a "City Hall". En cuanto a gestion de recupero de cuentas, se refiere a "Collection Account", (en ese caso).
    Pero estaba viendo lo que colocas entre parentesis, veo que es mas complejo. Chequea el tema de "Construction Supervisor" o un "General Contractor", por que abarca parte de todos estos temas, seria algo asi como un maestro mayor de obra. Te dejo alguan de las descripciones, vos podes fragmentarlas, y/o desarrolarlas mejor para armar un CV si lo vas a presentar en alguna compañia Norteamericana.

    3-Gestiones municipales/habilitaciones de planos (in an architect studio context):
    Construction managers
    : They are responsible for obtaining all necessary permits and licenses and, depending upon the contractual arrangements, for directing or monitoring compliance with building and safety codes, other regulations, and requirements set by the project's insurers. They also oversee the delivery and use of materials, tools, and equipment; worker safety and productivity; and the quality of the construction.
    5- Manejo de Personal de Obra (architect context) personnel management :
    CONSTRUCTION SUPERVISOR:
    supervising, coordinating and scheduling the daily activities of construction tradespeople.

    Esta es uan de las profesiones mas rentables que abarca lo que explicas anteriormente:

    A general contractor is responsible for the day-to-day oversight of the construction site, and management of vendors and trades. In addition, keep communication between the general contractor and the involved parties open and clear through out the course of project.
    Before starting a job, the general contractor must first assess the project specific documents (referred to as tender documents). In the case of renovations, sometimes a site visit is required to get a better understanding of the project. As a result of this, the contractor will generate a price, also called an ‘’estimate’’. The general contractor considers the cost of materials, equipment as well as the cost of labor to provide the owner with an approximate price for the project.
    In these contract documents, the contract agreement includes budget, the general and special conditions and the plans and specification of the project that are prepared by a design professional such as an architect. In many instances the general contractor is the project engineer or project manager for construction projects.

    A general contractor is responsible for providing all of the material, labor, equipment, (engineering vehicles and tools) and services necessary for the construction of the project. In order to get these tasks done, the general contractor hires more specialized subcontractors to perform portions or all of the construction work.
    Depending on the size of a project, responsibilities may include: • Filing for building permits, • Securing the property, • Providing temporary utilities on site • Managing personnel on site • Providing site surveying and engineering • Disposing/Recycling of construction waste • Monitoring schedules and cash flows • Maintaining accurate records as construction progress.

    Es largo, pero espero que te sirva de algo.

    Saludos!:..

    Last edited by marianac; 05-25-2011 at 02:32 PM.

  9. #9
    Registered User
    Join Date
    Apr 2011
    Posts
    19
    Rep Power
    172

    Default Re: Some Sp-Eng terms for a Résumé/CV

    Gracias Marianac, por supuesto que sirve! Exactamente, lo que quiero decir en inglés, es "habilitación de planos en catastro". También tenía problemas con la palabra "planos" que no es "plans" (esto lo consulté con un irlandés dedicado a la construcción y me dijo que muchos en su país usan la palabra "plans" y que depende de la vista desde la cual se haga el dibujo) sino "drawing".
    Saludos cordiales

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Im writing a resume. Could you check if Im doing it right, please?
    By Pablo Ibargoyen in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 8
    Last Post: 01-31-2016, 04:28 PM
  2. résumé
    By mvd in forum Other Translation Forums
    Replies: 1
    Last Post: 06-03-2009, 11:19 AM
  3. résumé
    By mvd in forum Other Translation Forums
    Replies: 0
    Last Post: 06-03-2009, 11:05 AM
  4. Need some help with web terms
    By carenas_a1 in forum English to Spanish Technical Translation
    Replies: 9
    Last Post: 04-27-2009, 03:57 AM
  5. win xp terms
    By doshblat21 in forum English to Spanish Technical Translation
    Replies: 6
    Last Post: 06-21-2007, 04:24 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •