Hola,
soy nuevo en este foro, y tengo la siguiente pregunta.
Como se dice "colchon" de este par (como pares de Forex Trading) en Ingles?
Sera algo como "buffer" o "cushion"?
Gracias,
German S.
Hola,
soy nuevo en este foro, y tengo la siguiente pregunta.
Como se dice "colchon" de este par (como pares de Forex Trading) en Ingles?
Sera algo como "buffer" o "cushion"?
Gracias,
German S.
hola german, estoy de acuerdo con "cushion" pero como dijiste "buffer" también es una traducción adecuada. supongo que se necesita más contexto para ver cúal de estas dos opciones funciona mejor. te paso la definición que encontré acá: http://www.spanish-translator-servic...nish/index.htm
cushion: Período entre la emisión del bono y la fecha en que puede ser rescatado.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)