I need to translate a spanish document ASAP.
Do I post the document here or can I send it to someone for help?
I need to translate a spanish document ASAP.
Do I post the document here or can I send it to someone for help?
Hi SaraO
We do not complete translations per se in open forum. We're here to help each other by exchanging ideas and opinions and we assist when someone has a problem. Normally we ask that you attempt to translate your document and we will help you correct it.
If you do not know any Spanish and cannot translate any part of it you may send me a private message and I will try to provide a solution to your problem.
vicente
Here is a sentence I'm having trouble with...
sin incluir los bienes que solo tienen en forma de secion de derecho de la Cooperativa Fernheim
"secion" appears to be a mis-spelling. Should be "seccion" or more likely "cesion" (from "ceder", give, grant).
I am not a legal translator but I read it to mean:
"not including the assets that are solely part of (or contained in) the rights assignment (or assignment of rights) from XX"
I suggest you wait for one of our legal specialists to review this.
Last edited by vicente; 06-29-2011 at 02:37 PM.
vicente
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)