Hola queridos traductores,
Tengo una palabra que no le saco el sentido - "PRECARIO"
El Candidato deberá disponer de un preciario para las actividades de Soporte
Seria un "temporary contract"?
gracias!
Hola queridos traductores,
Tengo una palabra que no le saco el sentido - "PRECARIO"
El Candidato deberá disponer de un preciario para las actividades de Soporte
Seria un "temporary contract"?
gracias!
¡Hola J! Aparentemente se refiere a PRECIARIO. Si bien no es una palabra aceptada por la Real Academia Española (RAE), ni tampoco figura en el Diccionario Panhispánico de Dudas, sí es una palabra que puedes encontrar en internet en lenguaje informal y que corresponde a una tabla o lista de precios.
muchisimas gracias gentle,
me parece que es un "PRECIARIO" que sale en el source como un error de ortografia, porque eso va muy bien con el contexto.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)