+ Reply to Thread
Results 1 to 4 of 4

Thread: árbitro vs. arbitrador

 
  1. #1
    Registered User
    Join Date
    Jun 2007
    Location
    Riga, but from july Madrid
    Posts
    13
    Rep Power
    225

    Default árbitro vs. arbitrador

    Hi! i need help to understand what is the difference between "árbitro" and "abritrador" as both are tranalstaed to English as "arbitrator". But the phrase i have here is:

    "otorgar a los árbitros facultades de arbitradores".

    This document is written in Chile.

  2. #2
    Senior Member Hebe's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Caracas- Venezuela
    Posts
    1,202
    Rep Power
    3768

    Default

    I would need to have more context in order to provide you with better help, but it seems to me that “Arbitro” is the one who decides on a given conflict while Arbitrador (acts as a mediator or moderator.
    In this specific case , your sentence could be translated as “To grant arbitrators capacity as mediators”.

    Hope it helps


    Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
    Gordon B. Hinckley

  3. #3
    Registered User
    Join Date
    Jun 2007
    Location
    Riga, but from july Madrid
    Posts
    13
    Rep Power
    225

    Default

    Gracias, i already translated it with a similar expression. I understood that arbitro in this case is the judge and arbitrador is a mediator, the person who is trusted to have this role of mediator.

    In proZ forum i was suggested to translate it as "to refer the matter (or dispute) to arbitration" or "grant arbitration powers to the arbitrators" . The first actually helps me better as i was looking to understand more the meaning, not for the most precise English version.

  4. #4
    Forum User direct6's Avatar
    Join Date
    Apr 2007
    Location
    Brazil
    Posts
    69
    Rep Power
    286

    Default

    Quote Originally Posted by Hebe
    I would need to have more context in order to provide you with better help, but it seems to me that “Arbitro” is the one who decides on a given conflict while Arbitrador (acts as a mediator or moderator.
    In this specific case , your sentence could be translated as “To grant arbitrators capacity as mediators”.

    Hope it helps
    Hola Hebe!

    Te felicito porque es muy buena tu aproximación a esta traducción
    sin mas contexto,aunque no estoy seguro de tu traducción al inglés.Me explico:
    Mi aporte a hekate al ser un documento chileno ,es decir que en todo
    contrato legal público y privado
    (bancos,empresas públicas,corredores de propiedades,etc)al final de él siempre se designa
    un "árbitro arbitrador" que es un 3° abogado ,quien actuará en caso que existan diferencias
    o conflictos entre las partes ,y tiene facultades para resolver finalmente y dictar
    una sentencia o resolver .
    Por lo tanto la definición de "árbitro" es el profesional que tiene facultades explícitas
    de "arbitrador" para decidir o resolver ,por lo que asumen facultades de jueces.
    Por lo tanto si en inglés "mediators" es una facultad para resolver o dictar
    sentencia como un juez,entonces la traducción de Hebe estaría correcta,
    en caso contrario debe haber otra palabra en inglés para esa facultad.
    Ojalá sirva para aclarar un poco más la traducción .

    Saludos

    Mario

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •