¿Qué significa en español "ucase"? ¿Cómo lo traducirían?
¿Qué significa en español "ucase"? ¿Cómo lo traducirían?
Depende, porque puede ser también de programación.
Ucase: viene del ruzo Ukaz que es un Decreto del Zar o una orden gubernativa injusta y tiránica.
En programación de sistemas es una funcion la cual devuelve una cadena o un carácter que contiene la cadena especificada convertida en mayúsculas. Se apllica para lenguajes de programacion y de Bases de datos.
Si es lenguaje de programación, ¿no habría que dejarlo en inglés?
Si en ese caso la traduccion es inecesaria.
Con respecto al ámbito legal, este término se originó con los decretos de los antiguos zares rusos. No obstante, hoy mantiene su vigencia para cualquier disposición semejante a tales decretos: tiránica, injusta o arbitraria.
¡Es así porque lo digo yo y punto!
Si se refiere a la sentencia de programación, en ese caso sería la abreviación de UpperCase.
Todos los términos que refieren a programación no deberían traducirse porque se romperían las líneas de código de esa manera
Les cuento que en español y sin abreviar es "ucase" (en minúscula).
En inglés y sin abreviar es "ukase".
En francés y sin abreviar es "ukase".
Tenés a mano el término dentro del contexto? Así podemos saber con más certeza
Justo vi algo hace unos dias y encontre esto: En derecho romano se puede traducir ucase por "edicto" o "decreto".
Vease un ejemplo en https://www.boletinoficial.gob.ar/#!...57320/20170105
Que creo que es lo mas parecido en el presente
Hola a todos.
Nosotros vivimos en Occidente y tenemos muchos ejemplos propios, pero si dirigimos la mirada hacia Oriente, seguramente encontraremos varios ejemplos claros de ucases.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)