+ Reply to Thread
Page 2 of 2 FirstFirst 12
Results 11 to 16 of 16

Thread: Consulta sobre terminos legales

 
  1. #11
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2017
    Posts
    320
    Rep Power
    1057

    Default Re: Consulta sobre terminos legales

    ¡De nada!

    Después contanos por qué te decidiste así lo tenemos de referencia para casos futuros

  2. #12
    Senior Member iyuanobi's Avatar
    Join Date
    Jun 2017
    Location
    Somewhere over the rainbow
    Posts
    335
    Rep Power
    1231

    Default Re: Consulta sobre terminos legales

    Quote Originally Posted by agustinab View Post
    ¡De nada!

    Después contanos por qué te decidiste así lo tenemos de referencia para casos futuros
    Me quedé con estos:

    Case Hearing
    Filed on pages 42/43
    Aggravated Murder with Malicious Intent

    y para segudo/seguda al: creo que es "against"
    Example: Case Hearing number xxxx filed on pages 42/43 against John Smith on Aggravated Murder with Malicious Intent.

    How does it look?

  3. #13
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2017
    Posts
    320
    Rep Power
    1057

    Default Re: Consulta sobre terminos legales

    Quote Originally Posted by iyuanobi View Post

    y para segudo/seguda al: creo que es "against"
    Example: Case Hearing number xxxx filed on pages 42/43 against John Smith on Aggravated Murder with Malicious Intent.
    ¡Qué curioso! No sabía que segundo/segunda era against.
    ¡Muchas gracias por tu aporte!

  4. #14
    Senior Member iyuanobi's Avatar
    Join Date
    Jun 2017
    Location
    Somewhere over the rainbow
    Posts
    335
    Rep Power
    1231

    Default Re: Consulta sobre terminos legales

    Quote Originally Posted by agustinab View Post
    ¡Qué curioso! No sabía que segundo/segunda era against.
    ¡Muchas gracias por tu aporte!
    Nooo my bad! Ahora que lo veo, vi que tengo un typo ahí.
    Quise decir: Seguido o seguida

    I often see it in this pattern "seguido a" + the accused.
    Last edited by iyuanobi; 12-21-2017 at 03:12 PM.

  5. #15
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2017
    Posts
    320
    Rep Power
    1057

    Default Re: Consulta sobre terminos legales

    Quote Originally Posted by iyuanobi View Post
    Nooo my bad! Ahora que lo veo, vi que tengo un typo ahí.
    Quise decir: Seguido o seguida

    I often see it in this patter "seguido a" + the accused.
    ¡Con razón!

    It makes a lot more sense now!

  6. #16
    Senior Member iyuanobi's Avatar
    Join Date
    Jun 2017
    Location
    Somewhere over the rainbow
    Posts
    335
    Rep Power
    1231

    Default Re: Consulta sobre terminos legales

    Quote Originally Posted by agustinab View Post
    ¡Con razón!

    It makes a lot more sense now!

    Tks all

+ Reply to Thread
Page 2 of 2 FirstFirst 12

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. terminos legales de spanish-english
    By PIZZOSOFIA in forum Spanish to English Legal Translation
    Replies: 3
    Last Post: 03-13-2009, 11:45 PM
  2. terminos legales en ingles
    By PIZZOSOFIA in forum English to Spanish Legal Translation
    Replies: 1
    Last Post: 02-10-2009, 09:29 AM
  3. consulta sobre FrameMaker
    By marisa_dg in forum Spanish Desktop Publishing
    Replies: 4
    Last Post: 11-02-2007, 06:17 PM
  4. Necesito ayuda con traduccion de terminos legales
    By Valeria99 in forum English to Spanish Legal Translation
    Replies: 3
    Last Post: 05-31-2007, 08:16 PM
  5. Necesito ayuda con terminos legales
    By melissa1501 in forum English to Spanish Legal Translation
    Replies: 2
    Last Post: 04-23-2007, 08:17 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •