+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 16

Thread: Consulta sobre terminos legales

 
  1. #1
    Senior Member iyuanobi's Avatar
    Join Date
    Jun 2017
    Location
    Somewhere over the rainbow
    Posts
    335
    Rep Power
    1231

    Question Consulta sobre terminos legales

    Hola a todos! Leyendo me encontré con este término que me cuesta entenderlo.
    ¿Cuáles serían las traducciones correspondientes?
    Someone that can shed som light on me?

    Vista de Causa
    glosado a fs. 42/43
    HOMICIDIO AGRAVADO por ALEVOSÍA
    seguida o seguido (como por ejemplo: causa *** seguida a sby)

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,973
    Rep Power
    5028

    Default Re: Consulta sobre terminos legales

    Vista de Causa glosado a fs. 42/43 means that there is a summary or explanation of the cause (case) located at/in fs 42/43. I'm not sure what fs means, perhaps folio


    Homicidio Agravado = Aggravated Homicide (Murder) and Alevosia=Premeditation and/or malice aforethought.

    I think this means Premeditated Murder; Aggravated Murder with Malicious Intent; or 1st Degree Murder

    In the US each state has its own criminal code and the statute (crime) might be worded differently depending on the state.

    Here is a website that might help: https://www.linguee.com/spanish-engl...ci%C3%B3n.html
    Last edited by vicente; 11-24-2017 at 05:03 PM.
    vicente

  3. #3
    Senior Member iyuanobi's Avatar
    Join Date
    Jun 2017
    Location
    Somewhere over the rainbow
    Posts
    335
    Rep Power
    1231

    Default Re: Consulta sobre terminos legales

    Thank you Vincent for the explanation! Anything comments about the rest?

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,973
    Rep Power
    5028

    Default Re: Consulta sobre terminos legales

    I just edited my post..check it


    Vista de Causa glosado a fs. 42/43 means that there is a summary or explanation of the cause (case) located at/in fs 42/43. I'm not sure what fs means, perhaps folio


    seguida o seguido (como por ejemplo: causa *** seguida a sby) I don't know what this means exactly: "Cause ***** followed by (sby???)"

    Sorry
    Last edited by vicente; 11-24-2017 at 05:12 PM.
    vicente

  5. #5
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,973
    Rep Power
    5028

    Default Re: Consulta sobre terminos legales

    Vista de Causa
    glosado a fs. 42/43
    HOMICIDIO AGRAVADO por ALEVOSÍA
    seguida o seguido (como por ejemplo: causa *** seguida a sby)


    This appears to be an explanation of how to find the details of this crime.
    vicente

  6. #6
    Senior Member iyuanobi's Avatar
    Join Date
    Jun 2017
    Location
    Somewhere over the rainbow
    Posts
    335
    Rep Power
    1231

    Default Re: Consulta sobre terminos legales

    Quote Originally Posted by vicente View Post
    Vista de Causa
    glosado a fs. 42/43
    HOMICIDIO AGRAVADO por ALEVOSÍA
    seguida o seguido (como por ejemplo: causa *** seguida a sby)


    This appears to be an explanation of how to find the details of this crime.

    I found it as case # *** "seguida al" sby (name of acused).
    Sometimes i really think these legal texts are harder than Chinese....

  7. #7
    Moderator AnabellaG's Avatar
    Join Date
    Jan 2016
    Posts
    285
    Rep Power
    1644

    Default Re: Consulta sobre terminos legales

    Quote Originally Posted by vicente View Post
    I just edited my post..check it


    Vista de Causa glosado a fs. 42/43 means that there is a summary or explanation of the cause (case) located at/in fs 42/43. I'm not sure what fs means, perhaps folio


    seguida o seguido (como por ejemplo: causa *** seguida a sby) I don't know what this means exactly: "Cause ***** followed by (sby???)"

    Sorry
    Hi Iyuanobi and Vicente, just writing to let you know that fs refers to fojas

  8. #8
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2017
    Posts
    320
    Rep Power
    1057

    Default Re: Consulta sobre terminos legales

    ¡Hola, iyuanobi!

    La traducción que buscás podría ser:

    Case Hearing
    Filed on pages 42/43
    Aggravated Murder with Malicious Intent

  9. #9
    Senior Member iyuanobi's Avatar
    Join Date
    Jun 2017
    Location
    Somewhere over the rainbow
    Posts
    335
    Rep Power
    1231

    Default Re: Consulta sobre terminos legales

    Quote Originally Posted by agustinab View Post
    ¡Hola, iyuanobi!

    La traducción que buscás podría ser:

    Case Hearing
    Filed on pages 42/43
    Aggravated Murder with Malicious Intent
    Gracias agustinab!

  10. #10
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,973
    Rep Power
    5028

    Default Re: Consulta sobre terminos legales

    Thumbs up!
    vicente

+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. terminos legales de spanish-english
    By PIZZOSOFIA in forum Spanish to English Legal Translation
    Replies: 3
    Last Post: 03-13-2009, 11:45 PM
  2. terminos legales en ingles
    By PIZZOSOFIA in forum English to Spanish Legal Translation
    Replies: 1
    Last Post: 02-10-2009, 09:29 AM
  3. consulta sobre FrameMaker
    By marisa_dg in forum Spanish Desktop Publishing
    Replies: 4
    Last Post: 11-02-2007, 06:17 PM
  4. Necesito ayuda con traduccion de terminos legales
    By Valeria99 in forum English to Spanish Legal Translation
    Replies: 3
    Last Post: 05-31-2007, 08:16 PM
  5. Necesito ayuda con terminos legales
    By melissa1501 in forum English to Spanish Legal Translation
    Replies: 2
    Last Post: 04-23-2007, 08:17 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •