+ Reply to Thread
Results 1 to 8 of 8

Thread: "Ante usted", traducción al inglés.

 
  1. #1
    Registered User
    Join Date
    Feb 2018
    Age
    50
    Posts
    13
    Rep Power
    88

    Exclamation "Ante usted", traducción al inglés.

    Buenos días a todos,

    Quisiera pedirles vuestra ayuda. Al traducir un documento de sucesión hereditaria encontré la frase "ante usted", que es la que se usa para dirigirse a un juez. Al buscar alguna equivalente, pude hallar "in front of you", aunque no estoy muy seguro de que sea la correcta.

    Muchas gracias por todo.

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,973
    Rep Power
    5029

    Default Re: "Ante usted", traducción al inglés.

    Creo que seria "before you" pero no estoy seguro sin mas contexto. ¿Puede proveer la oración completa?
    vicente

  3. #3
    Moderator
    Join Date
    Jan 2016
    Posts
    709
    Rep Power
    1362

    Default Re: "Ante usted", traducción al inglés.

    Quote Originally Posted by vicente View Post
    Creo que seria "before you" pero no estoy seguro sin mas contexto. ¿Puede proveer la oración completa?
    Como dice Vicente, "before you" es lo más correcto

  4. #4
    Registered User
    Join Date
    Feb 2018
    Age
    50
    Posts
    13
    Rep Power
    88

    Default Re: "Ante usted", traducción al inglés.

    Quote Originally Posted by vicente View Post
    Creo que seria "before you" pero no estoy seguro sin mas contexto. ¿Puede proveer la oración completa?
    El contexto es el siguiente: " ante usted con el debido respeto comparecemos y decimos":

    Muchas gracias por la ayuda

  5. #5
    Registered User
    Join Date
    Feb 2018
    Age
    50
    Posts
    13
    Rep Power
    88

    Default Re: "Ante usted", traducción al inglés.

    Quote Originally Posted by santiagop View Post
    Como dice Vicente, "before you" es lo más correcto
    Gracias Santiago.

  6. #6
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,860
    Rep Power
    1992

    Default Re: "Ante usted", traducción al inglés.

    Con respecto a la redacción legal, hay frases ya acuñadas tanto en español como en inglés. Suelen ser solemnidades legales.

    ES: ...ante usted con el debido respeto comparecemos y decimos...
    EN: We appear before you with all due respect.

  7. #7
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,973
    Rep Power
    5029

    Default Re: "Ante usted", traducción al inglés.

    Yes. A less formal way of saying it is "... in front of... ( the judge )." but that would not appear in a legal document.

    Off topic but this reminds me of an old book/movie titled Two Years Before the Mast by Richard Henry Dana Jr., published in 1840. "Before the mast" refers to old sailing ships and the sailors who went to sea and sailed "before" the wind.
    vicente

  8. #8
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,860
    Rep Power
    1992

    Default Re: "Ante usted", traducción al inglés.

    It's precisely that, Vicente! 'Before you' implies that you are in front of a difficult decision taken by a person with more authority (the strong wind). It's like a storm with strong winds!

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •