I´m building a term base from a large body of texts--all from the same client, but translated by multiple linguists. The word "contrato," which appears hundreds of times in these documents, can be translated as either "agreement" or "contract," and it seems the translators were choosing one or the other almost at random. I´m not a lawyer, but I´m pretty sure these two words have different legal meanings. Can anyone recommend a solid guideline for knowing when to use "contract" and when to use "agreement"? Thanks!