+ Reply to Thread
Results 1 to 7 of 7

Thread: Once again

 
  1. #1
    Senior Member mem286's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Santa Fe, Argentina
    Posts
    1,303
    Rep Power
    3350

    Default Once again

    Esta es la frase que no logro encuadrar y tengo dudas. En español es una de las fórmulas para terminar un contrato. ¿Existe algo similar en Inglés o lo traduzco así?

    "A estos efectos lo facultan: a otorgar y firmar las escrituras e instrumentos públicos y privados que fueran necesarios para ejecutar los actos enumerados con los requisitos propios de la naturaleza de cada acto o contrato y las cláusulas o condiciones especiales que se pactaron con arreglo a derecho"

    And here's my attempt:

    "To that end, he is hereby empowered to execute and sign the deed and public and private instruments to do and execute all and every listed act and thing with the particular requirements of the nature of each act or contract and the provisions or espcial conditions that were agreed according to law"

    Corrections? Suggestions? Any help is appreciated... Thanks in advance!

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    Buenos Aires
    Posts
    303
    Rep Power
    472

    Default

    And here's my attempt:

    "To that end, he is hereby empowered to execute and sign the deed and the public and private instruments necessary to execute each and every listed act herein with the particular requirements according to the nature of each act or contract and the provisions or special conditions that were agreed upon according to law"

    Espero que te sirva! En cuanto a tu otra pregunta, no sé si haya una manera oficial de decir lo mismo en inglés, así que esperamos para un profesional legal

  3. #3
    Senior Member mem286's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Santa Fe, Argentina
    Posts
    1,303
    Rep Power
    3350

    Default

    Muchas gracias Sarab! Tus sugerencias suenan mejor, te lo agradezco muchísimo.

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    Buenos Aires
    Posts
    303
    Rep Power
    472

    Default

    De nada Mer!

    -Sara

  5. #5
    Forum User
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    76
    Rep Power
    639

    Default the use of "execute" in a contract

    Tengo entendido que "execute a contract" significa "terminarlo, cumplirlo", es decir, si es un contrato de compra y venta, proveer los articulos.

    Pienso que en el primer uso de la palabra "ejecutar", se refieren a "firmar, hacer el contrato legal por escrito". Esto no se traduce "execute", yo lo traduciria simplemente "sign" o "sign the deeds and release public and private instruments as necessary to execute..." En este segundo contexto, "execute" es correcto porque se refiere a la capacidad que la persona tendria para cumplir con el contrato.

    Espero que esto ayude.

    Cordiales saludos

    Nira

  6. #6
    Senior Member mem286's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Santa Fe, Argentina
    Posts
    1,303
    Rep Power
    3350

    Default

    Thanks for your suggestion Nira, BUT wherever I look, I can't find your definition of the verb execute.

    The BilinguaL Dictionary of Legal Terms (Bossini/Glesson) says:
    Execute: Ejecutar, completar, firmar, llevar a efecto un contrato.

    So, be careful next time you translate this word.

    Kind regards,

  7. #7
    Forum User
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    76
    Rep Power
    639

    Default Thank you

    Hi.

    Thank you for correcting my error. I appreciate it. I'll definitely be very careful next time I give my opinion. It's very good, for everyone's sake, that others correct our errors.

    Kind regards

    Isabel

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •