+ Reply to Thread
Results 1 to 3 of 3

Thread: Otrosí

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Nov 2007
    Posts
    8
    Rep Power
    212

    Default Otrosí

    Buenos días a todos.
    Estoy traduciendo un testimonio boliviano de un contrato de suscripción de acciones.

    En los anexos aparece la palabra "otrosí". Entiendo que se trata de una "additional petition"; el problema es que esta traducción sólo funciona para los casos en que el autor del escrito efectvamente peticiona al juez, por ej:

    OTROSÍ Primero: Solicito a Usted disponer que por actuaría se nos franquee testimonio de todo lo actuado y se proceda al desglose del documento...

    Pero a veces, aparece lo siguiente:

    JUAN PÉREZ, boliviano, soltero [etc etc.] en la vía voluntaria solicito a Ud. se sirva disponer la traducción judicial del documento que acompaño [...] A tal efecto designo como perito de parte a la Señora XX [...] Asimismo, solicito que el juzgado a su cargo designe el correspondiente perito de oficio.---- OTROSÍ: Domicilio: La Actuaría de su despacho.--- La Paz, primero de noviembre de mil novecientos noventa y cinco...

    En este caso, "additional petition" ya no me convence porque no se introduce una petición; más bien parece que se utilizara "otrosí" como sinónimo de "añadido" o "post data".

    Me gustaría encontrar algo genérico que sirviera para ambos casos, preferentemente un sustantivo, para poder usarlo en los casos en que hay un otrosí primero, segundo, etc.

    En términos generales, sólo se me ocurre "appendage", pero quisiera escuchar sus sugerencias.

    Muchas gracias.
    Gerardo

















  2. #2
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,860
    Rep Power
    1992

    Default Otrosí

    Furthermore, I state...

    or

    I further state...

    http://esl.****.com/kudoz/701783


  3. #3
    New Member
    Join Date
    Nov 2007
    Posts
    8
    Rep Power
    212

    Default

    Hola, Reminder. Gracias por responder. Te cuento, de todos modos, que esta traducción la tuve que entregar en noviembre del 2007. Mi equipo y yo nos decantamos por las siguientes traducciones:

    Otrosí: Addendum
    Actuaria de su despacho: Clerk of the court. (a partir de la sugerencia de un traductor / abogado boliviano)

    ¡Gracias de nuevo! saludos
    Gerardo

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •