Buenos días a todos.
Estoy traduciendo un testimonio boliviano de un contrato de suscripción de acciones.
En los anexos aparece la palabra "otrosí". Entiendo que se trata de una "additional petition"; el problema es que esta traducción sólo funciona para los casos en que el autor del escrito efectvamente peticiona al juez, por ej:
OTROSÍ Primero: Solicito a Usted disponer que por actuaría se nos franquee testimonio de todo lo actuado y se proceda al desglose del documento...
Pero a veces, aparece lo siguiente:
JUAN PÉREZ, boliviano, soltero [etc etc.] en la vía voluntaria solicito a Ud. se sirva disponer la traducción judicial del documento que acompaño [...] A tal efecto designo como perito de parte a la Señora XX [...] Asimismo, solicito que el juzgado a su cargo designe el correspondiente perito de oficio.---- OTROSÍ: Domicilio: La Actuaría de su despacho.--- La Paz, primero de noviembre de mil novecientos noventa y cinco...
En este caso, "additional petition" ya no me convence porque no se introduce una petición; más bien parece que se utilizara "otrosí" como sinónimo de "añadido" o "post data".
Me gustaría encontrar algo genérico que sirviera para ambos casos, preferentemente un sustantivo, para poder usarlo en los casos en que hay un otrosí primero, segundo, etc.
En términos generales, sólo se me ocurre "appendage", pero quisiera escuchar sus sugerencias.
Muchas gracias.
Gerardo