+ Reply to Thread
Results 1 to 6 of 6

Thread: exhorto/caratulado/libramiento/lo Comercial

 
  1. #1
    Forum User
    Join Date
    Nov 2007
    Location
    Ithaca, NY
    Posts
    46
    Rep Power
    227

    Exclamation exhorto/caratulado/libramiento/lo Comercial

    Buenos dias!

    Estoy traduciendo un documento legal (de Argentina), y asi que nunca he hecho una traduccion legal, necesito vuestra ayuda... !

    Bueno, tengo una frase que me confunde muchisimo. Me parece que esta llena de preposiciones y no se exactamente como se traduce la frase entera al ingles:

    "...en los cuales se ha ordenado el libramiento del presente a fin de que por intermedio de V.S. se sirva notificar a ..."
    1. No se que significa "libramiento;" lo he buscado en otros foros pero con poco exito. Y con el resto de la frase, como he dicho, me confunde.

    Para los demas:
    2. El titulo del documento es "Exhorto," sin mas. No tengo ni idea como traducirlo al ingles (que suena bien). He pensado, tal vez: "Mandate" o "Appeal."
    3. En otra parte del documento, se refieren "los autos caratulados." Supongo que eso significa "court orders" o "decrees," pero no puedo encontrar "caratulado/caratular/etc."
    4. Al principio del documento, se refiere el "Juez Nacional de Primera Instancia en lo Comercial a cargo del Juzgado No. 11..."
    Yo entiendo "the National Judge of the Court of First Instance," pero no me suena "lo Comercial." Commercial Court?
    Tampoco entiendo bien "a cargo de / a mi cargo." He encontrado "in care of / in my care..."
    5. Uno mas!! Justo debajo de la introduccion hay un parafo titulado, "SALUDA, EXHORTA, Y HACE SABER:" He entendido "Regard, Exhort, and make known:" pero suena mal, verdad? Algunas ideas?

    Lo siento muchisimo por escribir tanto! Es que este foro siempre me ha ayudado y yo se que alguien puede ayudarme con esto (al menos parte). Muchas gracias!

    Un salduo

  2. #2
    Forum User
    Join Date
    Nov 2007
    Location
    Argentina
    Posts
    84
    Rep Power
    321

    Default

    No te sientas confundid@, los argentinos también tenemos que traducir al castellano lo que redactan los abogados.

    Pardon...
    Last edited by Moni; 12-05-2007 at 06:57 PM.

  3. #3
    Forum User
    Join Date
    Nov 2007
    Location
    Ithaca, NY
    Posts
    46
    Rep Power
    227

    Post Claro que si

    Jaja muy bien,

    Gracias. Creo que va igual en cualquier idioma... Lo busco todo en la RAE y me ayuda muchisimo. Buenas noches!

    Un saludo

  4. #4
    Forum User
    Join Date
    Nov 2007
    Location
    Argentina
    Posts
    84
    Rep Power
    321

    Default

    Ten en cuenta que el lenguaje legal es muy puntual y no siempre coincide con lo que la Real Academia dicta. Particularmente en Argentina, está plagado de arcaismos y retorcimientos.

    Por ejemplo: "los autos caratulados Fulano c/ Mengano" significa simplemente "el expediente Fulano c/ Mengano". Carátula es la portada de un libro, un expediente, etc. por eso "caratulados", titulados. En inglés supongo que sería "the files Fulano vs. Mengano", pero es mejor que esperes la opinón de un nativo que maneje la terminología legal.

    "Se ha ordenado el libramiento de la presente": Se ha ordenado que el presente (documento, exhorto) sea emitido. Has ordered to issue this document (o la traducción que encuentres para exhorto)?

    "Juez Nacional de Primera Instancia en lo Comercial a cargo del Juzgado No. 11..." En Argentina, los juicios se dividen en dos etapas: instrucción y plenario. La primera se investiga (instruye) por escrito y el juez que lleva esta investigaciòn es el juez de instrucción. Cuando este juez considera haber reunido pruebas suficientes, lo elelva a juicio oral. Desconozco el sistema legal americano, y si estos términos tienen una traducción precisa.

    "En lo Comercial" es una perífrasis para referirse a un Juzgado Comercial o a un juez cuya competencia es sobre temas comerciales (y por ello está a cargo de un Juzgado Comercial).

    Espero haberte ayudado un poco, pero insisto, sobre todo si estás haciendo una traducción con valor legal, tienes que buscar las fórmulas que se usan en el lenguage jurídico norteamericano.

  5. #5
    Forum User
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    76
    Rep Power
    640

    Default

    Hola,

    Espero que lo que escribi mas abajo te sirva. En los paises anglos, "to serve with a notice/subpoena" quiere decir notificar legalmente a una de las partes de un juicio ya sea criminal o civil. Tambien, ahora el sistema legal de varios paises anglos esta utilizando "plain English" y el ingles antiguo ya no es aceptado; entonces, Exhorto en el nuevo sistema de plain English se traduciria simplemente Request. La corte de primera instancia, en el sistema legal ingles, se traduciria Local Court que es la primera corte donde se presenta un caso con sumas menores de alrededor de 5,000-10,000 dolares. En casos de montos mayores, iria al District Court. Ten en cuenta que esto es en el sistema ingles, tal vez sea diferente en el sistema americano. Las cortes en el sistema ingles no son cortes especializadas, no hay "Commerce Court", los magistrados o jueces miran todo tipo de casos, entonces no hay traduccion semantica para en lo comercial, la unica traduccion que se podria hacer es Local Court of Commerce, pero eso no es una traduccion exacta, simplemente literal.

    Se que esto tal vez no se relacione con lo que necesitas, pero espero que te de una idea, tal vez otra persona del foro con mas conocimiento del sistema americano te pueda ayudar mas.

    REQUEST

    Dr XXXX, National Judge of the Local Court of Commerce, in charge of Court No. 11 of Buenos Aires, Republic of Argentina, to the Judge with jurisdiction in the city of Miami, Florida, United States of America.
    I HEREBY GREET, REQUEST AND MAKE KNOWN THAT
    In the National Local Court of Commerce No. 11, under my charge... the following case is being heard, “***” for which purposes this document is being issued so that, through Your Honour, *** is served with notice of this suit, which is required to be responded to within fifty days.
    Ojala te sirva.
    Isabel

  6. #6
    Forum User
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    76
    Rep Power
    640

    Default Correccion

    Solo unas lineas para corregir algo que dije. Si hay cortes especializadas en el sistema ingles por ejemplo, family court. Pero no creo que haya commercial court.

    Saludos

    Isabel

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Nuevo Código Civil y Comercial
    By ludmilak in forum Spanish to English Legal Translation
    Replies: 2
    Last Post: 04-30-2015, 10:45 AM
  2. Business Information Systems/Sistemas de información comercial
    By María Laura Le in forum English to Spanish Financial Translation
    Replies: 3
    Last Post: 11-04-2014, 03:19 AM
  3. comercial (profesion) en inglés.
    By juanpardo in forum Spanish to English Marketing Translation
    Replies: 6
    Last Post: 04-25-2014, 08:53 AM
  4. Resi. (en carta comercial)
    By maneospica in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 3
    Last Post: 05-27-2013, 01:32 AM
  5. Replies: 1
    Last Post: 08-30-2010, 02:46 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •