Hola,
Espero que lo que escribi mas abajo te sirva. En los paises anglos, "to serve with a notice/subpoena" quiere decir notificar legalmente a una de las partes de un juicio ya sea criminal o civil. Tambien, ahora el sistema legal de varios paises anglos esta utilizando "plain English" y el ingles antiguo ya no es aceptado; entonces, Exhorto en el nuevo sistema de plain English se traduciria simplemente Request. La corte de primera instancia, en el sistema legal ingles, se traduciria Local Court que es la primera corte donde se presenta un caso con sumas menores de alrededor de 5,000-10,000 dolares. En casos de montos mayores, iria al District Court. Ten en cuenta que esto es en el sistema ingles, tal vez sea diferente en el sistema americano. Las cortes en el sistema ingles no son cortes especializadas, no hay "Commerce Court", los magistrados o jueces miran todo tipo de casos, entonces no hay traduccion semantica para en lo comercial, la unica traduccion que se podria hacer es Local Court of Commerce, pero eso no es una traduccion exacta, simplemente literal.
Se que esto tal vez no se relacione con lo que necesitas, pero espero que te de una idea, tal vez otra persona del foro con mas conocimiento del sistema americano te pueda ayudar mas.
REQUEST
Dr XXXX, National Judge of the Local Court of Commerce, in charge of Court No. 11 of Buenos Aires, Republic of Argentina, to the Judge with jurisdiction in the city of Miami, Florida, United States of America.
I HEREBY GREET, REQUEST AND MAKE KNOWN THAT
In the National Local Court of Commerce No. 11, under my charge... the following case is being heard, “***” for which purposes this document is being issued so that, through Your Honour, *** is served with notice of this suit, which is required to be responded to within fifty days.
Ojala te sirva.
Isabel