Hola Chicos!
Estoy traduciendo la carátula de un exhorto. Entre los datos del demandado, está la frase "mayor de edad" Lo traduje como
AGE OF LEGAL RESPONSABILITY
Están de acuerdo o hay alguna forma mejor dentro de lo legal?
Mucha gracias.
Hola Chicos!
Estoy traduciendo la carátula de un exhorto. Entre los datos del demandado, está la frase "mayor de edad" Lo traduje como
AGE OF LEGAL RESPONSABILITY
Están de acuerdo o hay alguna forma mejor dentro de lo legal?
Mucha gracias.
Creo que tu traducción es buena.
Gracias Hugo
Hola Diego:
The legal term for the age of legal responsibility (please note spelling ) is:
"Age of majority"
http://www.nolo.com/definition.cfm/T...E9239/alpha/A/
vicente
Hola Diego, también se dice, en términos legales:
to be of age
to be of legal age
Vicente
lo del "spelling" fue por escribir rápido, gracias igual!
EXX, tambien encontré tu opción en el dicc. al igual q la de vicente, pero la tercera era "age of legal responsability" y me había guatado .
Queria saber si la habian escuchado o leído alguna vez?
Gracias x sus sugerencias, veré cual elijo. Saludos a todos.
Hola Diego!
Tal vez ya llego tarde... pero creo que lo más común (al menos siempre lo he visto así) es "of legal age"
Saluditos!
Diego:Originally Posted by diegonel
lo del "spelling" fue por escribir rápido, gracias igual! Yo lo sabia amigo.
No se si la he escuchado o leido antes pero you certainly could use "age of legal responsibility" si te gusta. Igual que todos de las suregencias aqui. They all say the same thing.
Saludos!
vicente
Gracias Mem, "it's never late"
Gracias Vicente.
Saludos, buen comienzo de semana
Since all the possible translations are correct, to choose one or the other, i.e. to prefer one of them is a question of preference.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)