+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 14

Thread: mayor de edad

 
  1. #1
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2007
    Posts
    763
    Rep Power
    809

    Default mayor de edad

    Hola Chicos!

    Estoy traduciendo la carátula de un exhorto. Entre los datos del demandado, está la frase "mayor de edad" Lo traduje como

    AGE OF LEGAL RESPONSABILITY

    Están de acuerdo o hay alguna forma mejor dentro de lo legal?

    Mucha gracias.

  2. #2
    Contributing User
    Join Date
    Sep 2007
    Location
    Caracas
    Posts
    157
    Rep Power
    467

    Default Está bien

    Creo que tu traducción es buena.

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2007
    Posts
    763
    Rep Power
    809

    Default

    Gracias Hugo

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,973
    Rep Power
    5028

    Default

    Hola Diego:

    The legal term for the age of legal responsibility (please note spelling ) is:

    "Age of majority"

    http://www.nolo.com/definition.cfm/T...E9239/alpha/A/
    vicente

  5. #5
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1913

    Default

    Hola Diego, también se dice, en términos legales:

    to be of age

    to be of legal age

  6. #6
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2007
    Posts
    763
    Rep Power
    809

    Default

    Vicente
    lo del "spelling" fue por escribir rápido, gracias igual!

    EXX, tambien encontré tu opción en el dicc. al igual q la de vicente, pero la tercera era "age of legal responsability" y me había guatado .
    Queria saber si la habian escuchado o leído alguna vez?

    Gracias x sus sugerencias, veré cual elijo. Saludos a todos.

  7. #7
    Senior Member mem286's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Santa Fe, Argentina
    Posts
    1,303
    Rep Power
    3350

    Default

    Hola Diego!
    Tal vez ya llego tarde... pero creo que lo más común (al menos siempre lo he visto así) es "of legal age"

    Saluditos!

  8. #8
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,973
    Rep Power
    5028

    Default

    Quote Originally Posted by diegonel
    Vicente
    lo del "spelling" fue por escribir rápido, gracias igual!

    EXX, tambien encontré tu opción en el dicc. al igual q la de vicente, pero la tercera era "age of legal responsability" y me había guatado .
    Queria saber si la habian escuchado o leído alguna vez?

    Gracias x sus sugerencias, veré cual elijo. Saludos a todos.
    Diego:

    lo del "spelling" fue por escribir rápido, gracias igual! Yo lo sabia amigo.

    No se si la he escuchado o leido antes pero you certainly could use "age of legal responsibility" si te gusta. Igual que todos de las suregencias aqui. They all say the same thing.

    Saludos!
    vicente

  9. #9
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2007
    Posts
    763
    Rep Power
    809

    Default

    Gracias Mem, "it's never late"
    Gracias Vicente.
    Saludos, buen comienzo de semana

  10. #10
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,860
    Rep Power
    1991

    Default Preference

    Since all the possible translations are correct, to choose one or the other, i.e. to prefer one of them is a question of preference.


+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. mayor de edad
    By marisa83098 in forum Spanish to English Legal Translation
    Replies: 5
    Last Post: 08-04-2008, 09:15 PM
  2. Mayor de edad
    By magictoaster in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 6
    Last Post: 08-04-2008, 08:35 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •