+ Reply to Thread
Results 1 to 8 of 8

Thread: remand in custody vs temporary arrest

 
  1. #1
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2007
    Posts
    763
    Rep Power
    810

    Default remand in custody vs temporary arrest

    Hola a todos,
    ¿Técnicamente cual es la diferencia entre remand in custody vs temporary arrest?

    remand in custody= prisión preventiva
    temporary arrest= detención preventiva

    No tengo dudas con respecto a la traducción, pero si a la diferencia.

    Alguien que entienda sobre el tema?
    Muchas Gracias.

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,973
    Rep Power
    5029

    Default

    Quote Originally Posted by diegonel
    Hola a todos,
    ¿Técnicamente cual es la diferencia entre remand in custody vs temporary arrest?

    remand in custody= prisión preventiva
    temporary arrest= detención preventiva

    No tengo dudas con respecto a la traducción, pero si a la diferencia.

    Alguien que entienda sobre el tema?
    Muchas Gracias.
    Hola Diego:

    I can't say how it is in other countries but in the U.S. the difference between an arrest and to remand in custody is that an arrest is done by the police and a judge remands.

    Generally:

    Arrest: A judge can order an arrest by issuing a warrant but cannot make the arrest. The police serve the warrant and make the arrest. (the police can also arrest people without a warrant).

    Remand: Once arrested a person is brought before a judge to determine if there is sufficient reason (evidence) to hold a person on the charges. If the judge rules that there is sufficient evidence then he will set bail so that the person can be released pending trial. If the person cannot make bail then the judge will remand him to the custody of the appropriate authority (usually the sheriff) having jurisdiction where he will be held until he makes bail or the charges are otherwise resolved through trial or dismissal.

    Sé que sea verboso pero espero que me explíco.

    Note: Diego, I would be intrested in knowing how you are using the term "temporary arrest". That is unusual term and I'm curious to know if that is something regarding the U.S. legal system.
    vicente

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2007
    Posts
    763
    Rep Power
    810

    Default

    Vicente,
    Ante todo muchas gracias por tu explicación, muy útil y clara.

    Con respecto a "temporary arrest" en mi país significaría detención preventiva, y esto está escrito en un exhorto que estoy traduciendo, no puedo darte mucha info, porque es sobre una caso muy serio, pero te transcribo parte de este:
    El presente exhorto se libra al Juez ............, a fin de solicitarle formalmente que ordene la DETENCIÓN PREVENTIVA de xxxxxx.

    Como vos me explicás el juez en este caso debe librar la orden. Esta persona ya se encuentra bajo custodia de la Patrulla Fronteriza de USA. Ahora se pide su "detención preventiva" Lo busqué en google y por las paginas que leí , Temporary arrest, coincide con lo que te cuento.

    Si estoy muy equivocado, please hacémelo saber. Gracias nuevamente DIEGO

  4. #4
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1914

    Default

    Mira lo que he contarado yo, no soy experta en el tema.

    En español sería presos preventivos o no sentenciados. Remand en inglés significa devolver a un preso o acusado a prisión en espera de ulterior procedimiento o la continuación de uno ya iniciado.

    Yo creo que te va mejor remand.

    Mira, estos términos te pueden venir bien para la traducción:

    remand centre cárcel transitoria
    remand home cárcel transitoria para menores
    remand prisoner prisionero devuelto (a la cárcel a esperar juicio)
    remand prisoner prisionero reencarcelado (en espera de juicio)



    Temporary arrest no lo veo, pero sí esto:


    warrant of arrest orden de detención judicial


    Bueno, lo sabrá mejor Vicente.

  5. #5
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2007
    Posts
    763
    Rep Power
    810

    Default

    Gracias Exx. Saludos, DIEGO

  6. #6
    Contributing User
    Join Date
    Sep 2007
    Location
    Georgia
    Age
    70
    Posts
    197
    Rep Power
    642

    Default

    Diego,

    Temporary arrest is not a legal term in the United States, however, it is often used in the media when a political figure is held at their residence and not allowed to make speeches or leave the country.

    On occasion, I have also seen the term used to mean "temporary detention". This is a legal term referring to holding a person for a short period of time (for an interview/interrogation, awaiting evidence to make the arrest, etc.) before or without making an arrest.

    Hope that helps.

    Joel
    "El verdadero objectivo de la vida no es el destino final, si no disfrutar el camino."

  7. #7
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,973
    Rep Power
    5029

    Default

    Quote Originally Posted by diegonel
    Vicente,
    Ante todo muchas gracias por tu explicación, muy útil y clara.

    Con respecto a "temporary arrest" en mi país significaría detención preventiva, y esto está escrito en un exhorto que estoy traduciendo, no puedo darte mucha info, porque es sobre una caso muy serio, pero te transcribo parte de este:
    El presente exhorto se libra al Juez ............, a fin de solicitarle formalmente que ordene la DETENCIÓN PREVENTIVA de xxxxxx.

    Como vos me explicás el juez en este caso debe librar la orden. Esta persona ya se encuentra bajo custodia de la Patrulla Fronteriza de USA. Ahora se pide su "detención preventiva" Lo busqué en google y por las paginas que leí , Temporary arrest, coincide con lo que te cuento.

    Si estoy muy equivocado, please hacémelo saber. Gracias nuevamente DIEGO

    GRACIAS a JOEL!!

    I was typing this when you posted!

    Hola Diego!!

    Si no estoy tarde. La frase "temporary arrest" me molesto un poco porque no la conozco y no creo que sea común. Permíteme suregir "temporary detention". Yo sé que la Patrulla Frontera prefiere referir a los imigrantes ilegales como "detainees". Although they are tecnically under arrest, most are only going to be held temporarily until they can be returned to their home country, so therefore they are in temporary detention.

    In short, the U.S Immigration authorities prefer the words detain, detention and detainee over arrest, incarceration, subject or suspect.

    Exx's post reminded me of something regarding "remand" that further clarifies the term. A detained person is always held by law enforcement officials in a jail, prison or detention facility. When they are brought to court and their case is not resolved then the judge "remands" or returns them back to the proper authorities.
    vicente

  8. #8
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2007
    Posts
    763
    Rep Power
    810

    Default

    Joel,
    Thank u very much for your explanation. It helped a lot. Now i feel much surer about my translation.

    Vicente,
    Thank you for your explanation too. It was not late, I am still working on it.

    uau Guys!!! You know a lot. I appreciate you helping me.

    See you, DIEGO

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. "Legal custody"
    By mariacecilia in forum English to Spanish Legal Translation
    Replies: 4
    Last Post: 07-15-2010, 02:51 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •