Hola, buenas noches cuando escribo esto.
Soy traductor de inglés a español solamente pero una colega de un grupo de ayuda mutua de traductores al que pertenezco aquí en Inglaterra me ha preguntado qué significa "en cabeza del asegurado" en el siguiente contexto:
The expression is "en cabeza del Asegurado" in the following sentence: La transferencia por acto entre vivos del interes asegurado o de la cosa a que este vinculado el seguro, producira automaticamente la extincion del contrato, a menos que subsista un interes asegurable en cabeza del Asegurado
Yo le dije que creía que podría significar que el insured had an insurable interest personally pero no estoy seguro ya que soy español y es una expresión que en España nunca lo he oído/visto aunque si sé que en algunos países americanos se utiliza.
Bueno, lo dicho, si alguien me puede ayudar se lo agradeería mucho. Voy a ver jugar a Riquelme, Messi y cía., que están como motos.
Un saludo,
Armando