Cómo se traduce al inglés esta frase?
Hechos los depósitos correspondientes a la Ley.
Corresponding legal deposits have been made es lo único que me sale, pero tiene que haber una traducción mejor. No tengo experiencia en vocabulario legal.
Cómo se traduce al inglés esta frase?
Hechos los depósitos correspondientes a la Ley.
Corresponding legal deposits have been made es lo único que me sale, pero tiene que haber una traducción mejor. No tengo experiencia en vocabulario legal.
Originally Posted by Payita
Hola Payita:
Tampoco tengo tal experiencia pero sugiero este:
The deposits have been made according (corresponding) to the law.
vicente
Hi there!
I assume that this is connected with the Intellectual Property Law in Argentina: http://www.mincyt.gov.ar/11723.htm, since we generally read this expression (or similar expressions) in books along with the information regarding publishing and the like.
Although Vicente's attempt is good, in this context, I would translate this expression as follows: "The deposits required by Law have been made".
Payita, if you provide more context, I will be able to confirm my suggested version.
Hope you find it useful!
Last edited by Guadalupe; 07-26-2008 at 08:54 PM.
Gracias por las sugerencias. Creo que estamos hablando de lo mismo, Guadalupe: está en el pie de página de la carátula de una propuesta para un nuevo formato televisivo, debajo del nombre de quien ideó el formato.
Sí, Payita, creo que, entonces, estamos hablando de lo mismo, sólo que, en este caso, es una obra de otro género.
Suerte ,
Guadalupe
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)