+ Reply to Thread
Results 1 to 9 of 9

Thread: Cómo traduzco COMPARECER?

 
  1. #1
    Forum User
    Join Date
    Aug 2008
    Posts
    75
    Rep Power
    217

    Question Cómo traduzco COMPARECER?

    Hola!! soy nueva en este foro. Necesito ayuda para traducir un contrato de arrendamiento... tengo problemas con la palabra "comparecer".

    En la ciudad de Montevideo, el día *** de **** de 2008, comparecen:-

    Las partes comparecientes han convenido en la celebración de un contrato de arrendamiento de servicios que llevándolo al efecto lo dejan constatado en las siguientes cláusulas.----------------------------------------

    Podrían darme alguna sugerencia?? yo no puedo salir del término "attend"..

    gracias!!

  2. #2
    Senior Member MariaLaura's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Posts
    407
    Rep Power
    500

    Default

    Hola! como estas?
    Yo lo podría como appear
    Espero que te ayude!

  3. #3
    Forum User
    Join Date
    Aug 2008
    Posts
    75
    Rep Power
    217

    Default

    Quote Originally Posted by MariaLaura
    Hola! como estas?
    Yo lo podría como appear
    Espero que te ayude!
    si, puede ser... pero creo que sería algo más como "estar presente" y "appear" suena a que no estaba y de repente se hace presente.. se entiende la diferencia?

    nosé.. quizás alguien sepa como es la formalidad en los contratos?

  4. #4
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1914

    Default

    La forma en inglés es bastante distinta. Normalmente se utiliza la expresión:

    "This agreement... is entered by and between Mr. *** and Mr. YYY"...

    En la primera parte: in Montevideo....the appearing party:
    Last edited by exxcéntrica; 08-06-2008 at 07:34 PM.

  5. #5
    Senior Member MariaLaura's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Posts
    407
    Rep Power
    500

    Default

    Perdón, tal vez a mi respuesta le falto un poco de explicación. En inglés la idea de comparecer ante una corte se dice appear in court. No es en el sentido de que no estaba y apareció. Es una frase hecha. Acá tienen un ejemplo, http://edition.cnn.com/2008/POLITICS...ent/index.html

  6. #6
    Senior Member mem286's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Santa Fe, Argentina
    Posts
    1,303
    Rep Power
    3351

    Default

    Comparecen - THERE APPEAR
    Comparecen ante mi - The following parties personally appear before me

    Hope it helps!

  7. #7
    Forum User
    Join Date
    Aug 2008
    Posts
    75
    Rep Power
    217

    Default

    Entonces se traduciría?

    In Montevideo, on the 23rd of May 2008 appear:
    The one party, Mr.Robin, bla bla.. `
    The other party, Ms. Clus, Uruguayan.. bla, bla..

    The appearing parties have agreed to celebrate a Service Leasing contract that once taken effect consists of the following articles.


    Las partes comparecientes han convenido en la celebración de un contrato de arrendamiento de servicios que llevándolo al efecto lo dejan constatado en las siguientes cláusulas.----------------------------------------

  8. #8
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1914

    Default

    Perfect!..

  9. #9
    Forum User
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    76
    Rep Power
    640

    Default

    Quote Originally Posted by CECIYJUANI
    Hola!! soy nueva en este foro. Necesito ayuda para traducir un contrato de arrendamiento... tengo problemas con la palabra "comparecer".

    En la ciudad de Montevideo, el día *** de **** de 2008, comparecen:-

    Las partes comparecientes han convenido en la celebración de un contrato de arrendamiento de servicios que llevándolo al efecto lo dejan constatado en las siguientes cláusulas.----------------------------------------

    Podrían darme alguna sugerencia?? yo no puedo salir del término "attend"..

    gracias!!
    Hi again,

    I would put: In the city of Montevideo, on 8 August 2008, the following parties appeared before me:-

    The parties have agreed to enter into a leasing of services contract which having been executed contains the following clauses:

    I hope this helps.

    Isabel

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Como traduzco Huancainas?
    By PIM in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 3
    Last Post: 09-28-2011, 11:43 AM
  2. ¿Como lo traduzco?
    By PIM in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 8
    Last Post: 02-23-2011, 09:17 AM
  3. Como traduzco esta frase?
    By Atdegueito in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 5
    Last Post: 02-26-2010, 03:10 PM
  4. Gracias: Como traduzco
    By Orchid in forum English to Spanish Legal Translation
    Replies: 0
    Last Post: 02-19-2009, 01:54 PM
  5. Como traduzco?
    By Orchid in forum English to Spanish Legal Translation
    Replies: 2
    Last Post: 02-19-2009, 01:32 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •