quote=Guadalupe]Hi there! Yes, Vicente! I think I got confused, too!
In relation to the phrase "dar por terminado" I would analyze the context. Sometimes, lawyers use it as a broad term. They may use it generally or with a restricted meaning, as Exx suggested. In orden for you to understand, Vicente, I would translate it as "be deemed terminated". Here is an example which I found useful:
En ningún caso podrá considerarse prorrogado o reconducido [darse por finalizado] este Contrato, en forma expresa o tácita, ni aun cuando una vez finalizado el período de vigencia establecido precedentemente las Partes continuaren ejecutándolo, a excepción que las Partes lo convengan por escrito y de común acuerdo. >>
In no case shall this Agreement be renewed or extended, whether expressly or impliedly, nor even when the Parties continued performing the obligations hereunder after the expiration of the lease term herein set forth; unless the Parties mutually agree to do so in writing.
Hope it clarifies!