+ Reply to Thread
Results 1 to 7 of 7

Thread: can some one check it up?

 
  1. #1
    Forum User
    Join Date
    Aug 2008
    Posts
    75
    Rep Power
    217

    Default can some one check it up?

    3.2. Sin perjuicio de lo dicho en el numeral anterior, cualquiera de las partes podrá rescindir unilateralmente y de pleno derecho el presente contrato, sin responsabilidad alguna, bastando para ello la sola comunicación que, con una antelación de por lo menos treinta días antes de la fecha de la rescisión, realice por cualquier medio auténtico escrito a la otra parte de tal voluntad.------------------------------------------

    3.2. Without prejudice of what is stated in the previous article, any of the parties can annul the present contract unilaterlly and in full right, without any responsability, bieng sufficient for this the only comunication of the will, with at least 30 days of advance from the annulment date, made from any authentic written means.



  2. #2
    Forum User
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    76
    Rep Power
    640

    Default

    Quote Originally Posted by CECIYJUANI
    3.2. Sin perjuicio de lo dicho en el numeral anterior, cualquiera de las partes podrá rescindir unilateralmente y de pleno derecho el presente contrato, sin responsabilidad alguna, bastando para ello la sola comunicación que, con una antelación de por lo menos treinta días antes de la fecha de la rescisión, realice por cualquier medio auténtico escrito a la otra parte de tal voluntad.------------------------------------------

    3.2. Without prejudice of what is stated in the previous article, any of the parties can annul the present contract unilaterlly and in full right, without any responsability, bieng sufficient for this the only comunication of the will, with at least 30 days of advance from the annulment date, made from any authentic written means.

    Please note the following version:

    3.2 Notwithstanding article 3.1, any of the parties of this contract can annul it unilaterally in its entirety without incurring any liability for which it will be sufficient an authentic written advice of their will within 30 days previous to the date of annulment.



    I hope this helps.

    Isabel

  3. #3
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1914

    Default

    Jesus, Nira, that's really perfect.

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,973
    Rep Power
    5029

    Default

    3.2. Without prejudice of what is stated in the previous article, any of the parties can annul the present contract unilaterlly and in full right, without any responsability, bieng sufficient for this the only comunication of the will, with at least 30 days of advance from the annulment date, made from any authentic written means.

    Check your spelling responsibility, being, communication

    [quote]
    Quote Originally Posted by Nira
    Please note the following version:

    3.2 Notwithstanding article 3.1, any of the parties of this contract can annul it unilaterally in its entirety without incurring any liability for which it will be sufficient an authentic written advice of their will within 30 days previous to the date of annulment.

    This is a good translation but the paragraph states "at least" (por lo menos) 30 days before the cancellation not "within" (dentro) and the phrase "to the other party" must be included.

    I think cancel is the better choice over anull; and intention is the better choice over will.

    Here is my suggestion:

    Notwithstanding the previous article (3.1) any of the parties has the full right to unilaterally cancel this contract it in its entirety, without penalty, by communicating their intentions, at least 30 days prior to the date of cancellation, by any proper written means to the other party(ies).
    Last edited by vicente; 08-09-2008 at 01:13 AM.
    vicente

  5. #5
    Forum User
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    76
    Rep Power
    640

    Default

    [quote=vicente]
    Check your spelling



    This is a good translation but the paragraph states "at least" (por lo menos) 30 days before the cancellation not "within" (dentro) and the phrase "to the other party" must be included.

    I think cancel is the better choice over anull; and intention is the better choice over will.

    Here is my suggestion:

    Notwithstanding the previous article (3.1) any of the parties has the full right to unilaterally cancel this contract it in its entirety, without penalty, by communicating their intentions, at least 30 days prior to the date of cancellation, by any proper written means to the other party(ies).
    I agree with you Vicente, "intention" is a better word, and the part about 30 days is ambiguous in the original, so does the translator have to carry that ambiguity to the translation? I suppose she has to, she can't make a decision about the certainty of its meaning, can she?

    Cheers

    Isabel

  6. #6
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,973
    Rep Power
    5029

    Default

    [quote=Nira]
    Quote Originally Posted by vicente
    Check your spelling



    I agree with you Vicente, "intention" is a better word, and the part about 30 days is ambiguous in the original, so does the translator have to carry that ambiguity to the translation? I suppose she has to, she can't make a decision about the certainty of its meaning, can she?

    Cheers

    Isabel
    Hi Nira:

    I don't do legal translations but I would think not.

    Spanish is not my strength but doesn't "por lo menos treinta días antes de la fecha de la rescisión",mean at least 30 days before the date of the cancellation? That is without doubt what a contract would contain...a 30 day (or more) notice. For instance, in an apartment lease contract, a lessee must give the lessor 30 days notice prior to moving out if they plan to abandon the apartment before the lease expires.

    To say "within 30 days" before the cancellation date would allow one party to cancel uniterally, wait 29 days and then advise the other party just one day before the cancellation date.

    At least, that's how I would interpret it.

    Your turn
    Last edited by vicente; 08-09-2008 at 01:15 AM.
    vicente

  7. #7
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1914

    Default

    Quote Originally Posted by vicente
    Spanish is not my strength but doesn't "por lo menos treinta días antes de la fecha de la rescisión",mean at least 30 days before the date of the cancellation?
    Yes, it does, vicente.

    I never noticed that. Good point and, as ususal, very well observed.

    ¡Eres un lince!

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Personal check / cashier's check
    By PIM in forum English to Spanish Financial Translation
    Replies: 2
    Last Post: 06-29-2010, 11:50 AM
  2. Check in / check out (hotelería)
    By mariacecilia in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 12
    Last Post: 02-26-2010, 10:12 AM
  3. login, check out, check in
    By davidosan in forum Greetings to Newbies
    Replies: 0
    Last Post: 11-10-2009, 09:32 AM
  4. I will check your Spanish if you check my English
    By nogallan in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 2
    Last Post: 08-31-2006, 07:03 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •