+ Reply to Thread
Results 1 to 6 of 6

Thread: unbelievable!

 
  1. #1
    Forum User
    Join Date
    Aug 2008
    Posts
    75
    Rep Power
    217

    Default unbelievable!

    I can hardly think of phrase in english to translate this...

    “La Arrendadora” deberá prestar su servicio con eficiencia, empleando para ello la diligencia de un buen padre de familia.------------?????

    help highly appreciated!

  2. #2
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1914

    Default Re: unbelievable!

    Ceci, tu intento primero.

  3. #3
    Forum User
    Join Date
    Aug 2008
    Posts
    75
    Rep Power
    217

    Default Re: unbelievable!

    “The Lessor” should provide the service efficiently, acting with diligence like a head of family would act".

    I feel this is a literal translation, and do not know what it is the phrase in english, nor were to find it..
    I do not want to take your time, maybe u could just help me suggesting another website to find it..
    Sorry to bug.

  4. #4
    Forum User pames's Avatar
    Join Date
    Aug 2008
    Location
    Argentina
    Posts
    64
    Rep Power
    408

    Default Re: unbelievable!

    Mi sugerencia es que primero trates de investigar un poco el término "diligencia de un buen padre de familia" y una vez que tengas en claro a que refiere exactamente busques la traducción.

    Acá va una ayudita:
    La noción de culpa ha sido tradicionalmente asociada a la falta del debido cuidado o diligencia (20). Hace referencia al comportamiento del buen padre de familia, que corresponde a la diligencia, cuidado, prudencia, previsión que habría observado una persona media, colocada en la misma situación en que se encuentra el deudor
    http://www.nincompan.com.uy/NH/doc/doctrina_transp4.htm

    Y con respecto a la tradux investiga que es "due care"...

    Espero haberte ayudado!!

  5. #5
    Forum User
    Join Date
    Aug 2008
    Posts
    75
    Rep Power
    217

    Default Re: unbelievable!

    Thanks a lot for your help! I would never have found the answer with this help, because literally "buen padre de familia" and "due diligence/care" are very difficult to conect if you do not know the translation.
    THANKS!!!!

    I found this definition:

    What is due diligence?

    Most legal definitions of due diligence say something like "due diligence is a measure of prudence, activity, or assiduity, as is properly to be expected from, and ordinarily exercised by, a reasonable and prudent person under the particular circumstances; not measured by any absolute standard but depends on the relative facts of the special case."

    Would it be ok then to say:

    6.2. “The Lessor” should provide the service efficiently, acting with due diligence.
    6.2. “La Arrendadora” deberá prestar su servicio con eficiencia, empleando para ello la diligencia de un buen padre de familia.------------
    ?

  6. #6
    Forum User pames's Avatar
    Join Date
    Aug 2008
    Location
    Argentina
    Posts
    64
    Rep Power
    408

    Default Re: unbelievable!

    Quote Originally Posted by CECIYJUANI
    Thanks a lot for your help! I would never have found the answer with this help, because literally "buen padre de familia" and "due diligence/care" are very difficult to conect if you do not know the translation.
    THANKS!!!!

    I found this definition:

    What is due diligence?

    Most legal definitions of due diligence say something like "due diligence is a measure of prudence, activity, or assiduity, as is properly to be expected from, and ordinarily exercised by, a reasonable and prudent person under the particular circumstances; not measured by any absolute standard but depends on the relative facts of the special case."

    Would it be ok then to say:

    6.2. “The Lessor” should provide the service efficiently, acting with due diligence.
    6.2. “La Arrendadora” deberá prestar su servicio con eficiencia, empleando para ello la diligencia de un buen padre de familia.------------
    ?
    I agree with your translation , however I would suggest you use shall instead of should in lehal context.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. unbelievable!
    By CECIYJUANI in forum Spanish to English Legal Translation
    Replies: 2
    Last Post: 10-10-2008, 12:22 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •