Originally Posted by
Nira
Las partes se mantendrán recíprocamente indemnes por cualquier reclamación que un empleado de una de ellas, o parientes o herederos de los mismos, dirijan contra la otra por deudas propias del empleador respectivo.-------------------------------------------------------------
Vicente, Going back to CeciyJuani's question about the use of the word "indemnes", in this context I think it means that,
There are two parties (2 companies) who have joined forces and are working together.
These companies have, at some stage, worked separately, and have separate books for their employees.
If any of the employees (or their families) lodge a claim for non-payment of wages (for example) against one of the companies, then the other remaining company will not be liable, ie the company involved in the claim for wages will not involve the other company, the latter being "indemne" to the first company's debts for that claim.
That is how I understand it. Please correct me if I'm wrong.
If I am right, then the word "indemne" is not being correctly translated, and the translation should read something like,
The parties will not claim liability from each other in any case of a claim that an employee of either, or a relative or heir of either, lodges against the other party for debts incurred by the relevant employer.
"Propias" is not "appropriate", it is more like "personal" or even "relevant" in this context.
"Indemnity" means "an agreement by one person (X) to pay to another (Y) sums that are owed, or may become owed, to him by a third person (Z) (The Oxford Concise Dictionary of Law). So, if the parties are "reciprocally indemnifying" each other against claims from an employee, I read it as them paying for each other's debts towards the claim. I don't think that is the case here. I think the case here is that they will not be responsible for any debt that the other party will incur as a result of a claim by that party's employee (or relatives').
Legal translations are a pain, I don't like them, but I like discussing them in this forum. Ultimately, I hope this discussion is helpful for the translator and that we all learn something. I certainly learn a lot (not to do them is one thing I've learned).
Anyway, it's Thursday evening here in Sydney, Australia, it's been a long day, and tomorrow night my husband is taking me to the Club Uruguayo. We're going to have a lovely dinner and dance and hopefully we'll meet some friends.
Sorry if I've been to harsh in my comments above, as I said, it's been a loooong day, and I'm tired. Got into the computer to relax, but I haven't, the letters in the screen are jumping out at me. See you and have a lovely day tomorrow.
Kind regards
Isabel