+ Reply to Thread
Results 1 to 6 of 6

Thread: Semovientes....mi propuesta

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Oct 2006
    Location
    buenos aires
    Posts
    7
    Rep Power
    228

    Default Semovientes....mi propuesta

    Semovientes.....término jurídico cuya traducción no encuentro nada sencilla ..... en contexto la palabra se usó de la siguiente manera:
    "administrar todos los bienes muebles, inmuebles y semovientes...."
    Mi opción?: "MIxed property"....
    Sugerencias???
    GRACIAS!!!

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Sep 2005
    Posts
    260
    Rep Power
    612

    Default

    "Semovientes" se refiere a cualquier tipo de animal.

    Me gustaría que me dijeras el propósito de la traducción para apoyarte en el contexto.

  3. #3
    New Member
    Join Date
    Nov 2006
    Posts
    1
    Rep Power
    0

    Default

    David tiene razón. Se refiere a cualquier especie de ganado.
    En inglés diría "livestock" si no hay necesidad de especificar el animal.

    Rick

  4. #4
    New Member
    Join Date
    Oct 2006
    Location
    buenos aires
    Posts
    7
    Rep Power
    228

    Default

    Gracias por sus respuestas!!!
    Si, sabía que "semovientes" es el término jurídico para animales. No me convencía la opción "livestock" porque me parecía de estilo pobre en una traducción pública de un poder general amplio. Había pensado en "Mixed property" por que venía enumerando: "real, personal property" en mi traducción y me parecía que los semovientes son muebles y además en algunos casos registrables....
    no sé, que les parece??
    Gracias!!!!!

  5. #5
    New Member
    Join Date
    Nov 2006
    Location
    Bogotá, Colombia
    Posts
    9
    Rep Power
    228

    Default

    Estoy de acuerdo con Rick. Es livestock. "Mixed Property" no da la idea de la clase de activo a que se refiere el texto. Soy abogada, así que estoy segura. Y a la orden para otras cosas que necesiten
    Yolanda

  6. #6
    Forum User
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    76
    Rep Power
    640

    Default Chattels

    La palabra que se utiliza para cualquier tipo de propiedad en el campo legal del sistema Ingles es "chattels".

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Una propuesta no indecente
    By beasylva in forum English to Spanish Legal Translation
    Replies: 0
    Last Post: 05-24-2009, 11:20 AM
  2. urgente Ayuda ... Traducir Propuesta conjunta
    By cgalo2000 in forum Spanish to English Legal Translation
    Replies: 5
    Last Post: 03-23-2009, 09:33 PM
  3. Propuesta Economica
    By Valeria in forum Spanish to English Financial Translation
    Replies: 4
    Last Post: 11-03-2006, 07:04 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •