Hola a todos. Os escribo porque estoy haciendo una traduccion jurada y tengo algunas dudas. Es una traducción del español al ingles de varios certificados académicos. En casi todos aparecen instituciones como "Ministerio de Ciencia e Innovacion", "Subdirección General de Titulos y Relaciones con Instituciones Sanitarias", "Direccion General de Universidades", todas ellas al lado de sus respectivos sellos o logos. ¿Esos nombres hay que traducirlos al ingles o se dejan solo en español? Si es necesario traducirlos al ingles, ¿hay que traducirlos literalmente o buscar un equivalente a ese organismo en el país de la lengua de destino (ingles)?
Por otro lado, dudo en otra cuestion. En otro certificado aparece el texto normal del certificado y encima le pusieron el sello tipico que pone el organismo que expide el certificado y pone" el presente certificado se emite....". El caso es que este sello no se puede leer con claridad en su totalidad, al traducirlo, ¿se pone que aparece un sello ilegible? ¿Se traduce lo que se lee y lo otro no? En realidad lo que no se lee son dos o tres palabras.
Y ya por ultimo, estoy traduciendo 5 certificados y de dos de ellos de ellos me piden una copia adiccional de la traduccion. ¿Esa copias adiccionales se cobran o no?
Espero que me ayudeis.
Un saludo,
Luz