Yes, you are right...it would be appropriate to translate it as close as possible to the language used in the document. I think our legal translators would agree with you also.
Yes, you are right...it would be appropriate to translate it as close as possible to the language used in the document. I think our legal translators would agree with you also.
vicente
Good day!
This is my current English approach:
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
In the City of Asuncion, Republic of Paraguay, on the 4th day of May of 2009, Attorney NAME, General Secretary of the Universidad Americana (American University) Certifies that:CERTIFICATE OF STUDIES
Mister NAME, I.D. NUMBER and RUA (Student Record Number) NUMBER was admitted to this academic institution in the year YEAR having taken the subjects of the [curriculum, academic program, diagram curriculum, course structure, course of study] for the field of COMPUTER SCIENCE ENGINEERING and, as recorded in our files, his grades are expressed as follows:
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Still have to choose the better option for malla curricular:Just for the record the original Spanish version goes like this:
- Curriculum
- Academic program
- Diagram curriculum
- Course structure
- Course of study
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
CERTIFICADO DE ESTUDIOSEn la ciudad de Asunción, República del Paraguay, a 4 días del mes de MAYO del año 2009, la Abogada NAME, Secretaria General de la Universidad Americana Certifica que:
El/la Señor/a NAME C.I. NUMBER y RUA N NUMBER ingresó a esta casa de estudios en el año YEAR habiendo cursado las materias de la malla curricular de la carrera de INGENIERIA EN INFORMATICA y según consta en nuestros archivos, sus calificacaciones son como a continuación se expresan:
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Thanks for your help so far!
Best regards,
Mauricio.-
Last edited by mrei; 05-27-2009 at 10:49 AM.
I am glad that vicente was here in this thread and helped!
I would go for Academic Program for sure!
Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
Trygve Halvdan Lie
Thanks for your vote SandraT!
Vicente was specially helpful for me. I really appreciate his help.
Mauricio.-
hey mauricio - just a couple of things:
"got admitted" is smoother as "was admitted".
change "studies house" to "academic institution". may not seem like a direct translation to you, but don't worry - it will be fine.
"habiendo cursado las materias de la malla curricular de la carrera de..."
translates to "having successfully completed the courses in the curriculum for the field of computer science engineering...".
go for it! and best of luck with the Fulbright Board!
hermit
Last edited by hermit; 05-27-2009 at 12:47 PM.
Hermit!
I missed you yesterday.
Have you read the latest changes?
You think got admitted is smother than was admitted, right? Should I change back the latest to got admitted?
Another suggestion is to change subjects for courses, I wasn't sure about subjects... in the curriculum.
Nice reading you!
Mauricio.-
hi mauricio - i just posted a few recommendations in the spanish to english
legal subforum. with those changes it reads like formal wording for a certificate.
saludos,
hermit
Originally Posted by mrei
As I said, you can use either "got" or "was" admitted...got is more British I think...however, I don't really think either sounds like what you would read in a formal document.
If I were writing the document I would use something like "enrolled in" or "entered this institution"...which is closer to the Spanish "ingresó"
vicente
mauricio - maybe my wording was confusing - "was admitted" is smoother
than "got admitted". definitely go with "was admitted".
definitely post your essay to me; i will be pleased to help condense the
content.
hermit
Hey Vicente! Welcome back!Originally Posted by vicente
I haven't thought of "enrolled in" or even the more simple "entered this institution". I think I might go for "enrolled in this academic institution". So I avoid got or was...
Thanks,
Mauricio.-
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)