Hola!
Quería saber si están de acuerdo con mi traducción "control de drogas previo a la contratación" para la frase en inglés "pre-employment **** screening".
Gracias!!
Hola!
Quería saber si están de acuerdo con mi traducción "control de drogas previo a la contratación" para la frase en inglés "pre-employment **** screening".
Gracias!!
Hola Nadia, A mí me parece bien tu traducción.
Creo, a menos que haya algo más de contexto, que la frase se refiere al examen que se hace a un empleado para detectar si ha utilizado drogas prohibidas. Una forma de llamarlo es "examen toxicológico". La definición la puedes encontrar aquí:
http://www.lifespan.org/adam/spanish.../5/003578.html
A veces también se utiliza "examen de drogas" o en deportes "examen antidoping", pero el término técnico es el primero que menciono.
Julio, muchas gracias por tu valioso aporte, y por remitirnos a esa página, que es bien interesante.
Yolanda
Estoy de acuerdo con Yolanda; la página Web que nos has indicado contiene información que nos puede resultar muy útil a nosotros, los traductores.
¡Gracias por todas tus respuestas, Julio!
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)