+ Reply to Thread
Results 1 to 2 of 2

Thread: ¡Ayuda Urgente! Clausula de un contrato, ¿Está bien traducido?

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Aug 2009
    Age
    41
    Posts
    1
    Rep Power
    0

    Default ¡Ayuda Urgente! Clausula de un contrato, ¿Está bien traducido?

    Tengo que traducir el siguiente texto a inglés:

    EL PROVEEDOR no estará obligado a cumplir con los tiempos de respuesta cuando sobrevengan casos fortuitos o de fuerza mayor que impidan su cumplimiento, ni cuando por causas no imputables al PROVEEDOR y fuera de su alcance, tales como, de manera enunciativa mas no limitativa, indisponibilidad de medios públicos de comunicación o transporte, se vea obstaculizado el cumplimiento de dichos tiempos de respuesta.


    lo traduje de esta manera, pero pienso que tiene errores:


    THE PROVIDER won’t be bound to comply with the response times when fortuitous or force majeure events that prevent their compliance occur, or when for reasons not attributable to the PROVIDER and that are out of it’s reach, such as, by enunciative but not limitative means, unavailability of means of public communication or transportation, the achievement of those response times be hampered.


    ¿Me puede ayudar? Gracias de antemano






  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,973
    Rep Power
    5028

    Default Re: ¡Ayuda Urgente! Clausula de un contrato, ¿Está bien traducido?

    Hola Armando

    Since this is urgent I offer this as a non-literal translation which captures the intent of the contract. I am not a legal translator.

    THE PROVIDER will not be bound to comply with the response times in the event of unforeseen or major events that prevent their compliance, or when for reasons not attributable to the PROVIDER and which are beyond his control, such as, but not limited to, unavailability of means of public communication or transportation, which would impede (hamper)the completion of said response times.
    vicente

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Declaración Jurada. Creen que está bien, o por lo menos "presentable".
    By Felipe Silva Albornoz in forum Spanish to English Legal Translation
    Replies: 7
    Last Post: 01-11-2018, 02:07 PM
  2. Habré traducido bien al inglés?
    By Erendira in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 0
    Last Post: 04-05-2009, 03:19 PM
  3. Esta bien redactado este texto?
    By ivelcon in forum English to Spanish Technical Translation
    Replies: 6
    Last Post: 03-19-2009, 06:41 PM
  4. necesito saber si está bien traducido, para un exámen... please, help me
    By Trey in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 1
    Last Post: 09-18-2008, 12:04 PM
  5. necesito saber si está bien traducido, para un exámen... please, help me
    By Trey in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 4
    Last Post: 09-02-2008, 12:30 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •