Hi everyone. I am trying to figure out a very long sentence in a legal document. I am not sure if the sentence is missing punctuation or not. Can anyone help?
The sentence is
Que a la firma de este contrato el INMUEBLE se encuentra bajo el régimen ejidal y en proceso la expedición del Certificado Parcelario a favor de la PROMITENTE FIDEICOMITENTE y posteriormente se gestionara la adopción de Dominio Pleno no pudiendo en estos actos precisar tiempos para la obtención de estos documentos lo que se hace del conocimiento del PROMITENTE FIDEICOMISARIO para que no se sienta engañado.
My best shot at translating it is
That at the signing of this contract the PROPERTY is under the ejidal regime and is in process of issuance of Certificado Parcelario in favor of the PROMISSORY TRUSTOR and will subsequently arrange for the adoption of freehold title can not in this process specify the time for the procurement of these documents which the PROMISSORY BENEFICIARY acknowledges wherefore as non-deceiving.
It sounded awkward. The sentence seems to be running-on and needs to be broken up.