+ Reply to Thread
Results 1 to 3 of 3

Thread: "dejando de ser efectiva"?

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Sep 2009
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Default "dejando de ser efectiva"?

    My sister has a Mexican divorce decree that gives her two alimonies, one for herself, and one for the children. However, should the children go to live in the U.S. with the father, "el Sr. ... se compromete a solventar todos los gastos de manutencion necesarios dejando de ser efectiva la suma establecida como pension."

    I have an English translation provided by a court translator which translates "dejando de ser efectiva" as "leaving without effect." I am trying to understand this meaning as originally intended by the judge, especially "without effect." Is this:

    a) Leaving in place without affecting the pension. (As in, the ex-husband still has to pay the pension regardless of the location of the children.) or...

    b) Abandoning the requirement for the pension completely.

    If anyone has insight into what this phrase actually means in Spanish, it would be much appreciated.

  2. #2
    Contributing User
    Join Date
    Jun 2009
    Location
    Baja California
    Posts
    130
    Rep Power
    420

    Default Re: "dejando de ser efectiva"?

    el Sr. ... se compromete a solventar todos los gastos de manutencion necesarios dejando de ser efectiva la suma establecida como pension."


    in other words

    If the children go and live with him ...he is commited to take care of all expenses regarding the children's needs, the alimony sum established as pension will cease to be.

    this is as clear as I can say it.
    legal translation teacher.

  3. #3
    New Member
    Join Date
    Sep 2009
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Default Re: "dejando de ser efectiva"?

    Thank you, Mario.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. guión en español: "24-hour service" = "24-hora servicio"?
    By shikamoo in forum Spanish Language Topics
    Replies: 3
    Last Post: 09-21-2017, 03:17 PM
  2. "Subeybaja", "Sube y baja", "Subibaja"
    By Salvadorm in forum Spanish Language Topics
    Replies: 2
    Last Post: 06-10-2014, 05:56 PM
  3. "Srta. ¿Me traería un vasito de coca, por favor?" MANERAS DE DECIR "AZAFATA"
    By danielad in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 7
    Last Post: 06-26-2013, 10:39 AM
  4. Correct translation for the phrase "love life" and "hate death"?
    By Cjayrc in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 11
    Last Post: 03-31-2009, 10:31 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •