Tengo que traducir el siguiente texto a inglés:
Es de anotar que el contrato descrito estipula en su punto siete lo relativo al acceso del predio antes descrito el cual se cubre cabalmente toda vez que del conocimiento físico del predio objeto del contrato de compraventa a que nos referimos directamente colinda con terracería plenamente identificada en los planos del núcleo ejidal Coronel Esteban Cantú que se encuentran debidamente registrados en la oficina del CATASTRO del Registro Agrario Nacional. En base a lo anterior es de confirmar lo asentado comprometiéndonos a respetar los accesos descritos conforme al plano señalado.
lo traduje de esta manera, pero pienso que tiene errores:
It is noted that the described contract stipulates in point seven concerning the access to the premise described above, which fully covers at all time time that the physical knowledge of the subject premise of the contract of sale to which we refer directly borders the road fully identified in the maps of at the ejidal Coronel Esteban Cantú center found duly registered at the Office of the National Agrarian Land Registry. Based on the above it is confirmed that we affirm the commitment to respect the accesses described in accordance with the above plan.
¿Me puede ayudar? Gracias de antemano