Hola
En las traducciones legales al inglés ¿hay que traducir los sellos y las firmas? Si no, hay que mencionarlos? ¿Alguien sabe si hay una manera standard?
Gracias!
Hola
En las traducciones legales al inglés ¿hay que traducir los sellos y las firmas? Si no, hay que mencionarlos? ¿Alguien sabe si hay una manera standard?
Gracias!
Se que las firmas se pone entre corchetes "illegible signature", pero los sellos, hasta donde yo sabia si, se traduce, lo que sea legible
Saludos,
J.
Hola!!
En cuanto a las firmas, coincido con J. Y en cuanto a los sellos, yo los traduzco en la medida de lo posible, a veces no son legibles. Pero mi "norma" es siempre tratar de traducirlos o traducir todo lo que se pueda leer.
¡Hola a todos! Andrea: me parece un tema interesante el que planteás... En principio, estoy de acuerdo con Joselas y Cecilia, y también sigo el criterio de traducir todos los sellos en la mayoría de los casos. Sin embargo, en algunos casos, podría optarse por dejar constar una referencia del sello en lugar de traducir toda la información. Por ejemplo, en analíticos o certificados de estudios, entre otros documentos, los sellos se incluyen con motivo de la legalización y, en ocasiones, he optado por esta forma de resolución "explicativa" o "abreviada" (por denominarla de alguna manera).
Se trata de una cuestión de preferencia del traductor, del cliente, o bien de elegir la alternativa más práctica según el caso. Es cierto que si dejamos constancia del objetivo del sello omitimos información, pero en algunos casos esta información puede no ser relevante a los fines del documento. En este caso, se podría optar por incluir el nombre de la institución que coloca el sello, el objetivo (legalización, certificación de firma, etc.), lugar y fecha.
Sea cual sea la elección del traductor, lo importante es que esta decisión sea coherente a lo largo del documento o los documentos que precise un cliente en particular, y que se pueda respetar en todos ellos.
Guadalupe
Gracias a todos por su ayuda. Mi pregunta apunta más que nada a las traducciones al inglés. Es decir, ¿en inglés se sigue el mismo criterio que en español o no es tan estricto? Tengo entendido que al español hay que traducir todo lo posible y si no, poner "ilegible", pero no estaba segura si en inglés se sigue el mismo criterio.
Claro, se sigue el mismo criterio, por que los traductores públicos estamos matriculados en ambos pares, inglés - español y español - inglés.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)