+ Reply to Thread
Results 1 to 6 of 6

Thread: sellos y firmas

 
  1. #1
    Senior Member
    Join Date
    May 2008
    Posts
    721
    Rep Power
    369

    Default sellos y firmas

    Hola
    En las traducciones legales al inglés ¿hay que traducir los sellos y las firmas? Si no, hay que mencionarlos? ¿Alguien sabe si hay una manera standard?
    Gracias!

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Feb 2010
    Posts
    513
    Rep Power
    284

    Default Re: sellos y firmas

    Se que las firmas se pone entre corchetes "illegible signature", pero los sellos, hasta donde yo sabia si, se traduce, lo que sea legible

    Saludos,

    J.

  3. #3
    Senior Member mariacecilia's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Posts
    484
    Rep Power
    537

    Default Re: sellos y firmas

    Hola!!

    En cuanto a las firmas, coincido con J. Y en cuanto a los sellos, yo los traduzco en la medida de lo posible, a veces no son legibles. Pero mi "norma" es siempre tratar de traducirlos o traducir todo lo que se pueda leer.

  4. #4
    Senior Member Guadalupe's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Argentina
    Posts
    321
    Rep Power
    520

    Default Re: sellos y firmas

    ¡Hola a todos! Andrea: me parece un tema interesante el que planteás... En principio, estoy de acuerdo con Joselas y Cecilia, y también sigo el criterio de traducir todos los sellos en la mayoría de los casos. Sin embargo, en algunos casos, podría optarse por dejar constar una referencia del sello en lugar de traducir toda la información. Por ejemplo, en analíticos o certificados de estudios, entre otros documentos, los sellos se incluyen con motivo de la legalización y, en ocasiones, he optado por esta forma de resolución "explicativa" o "abreviada" (por denominarla de alguna manera).

    Se trata de una cuestión de preferencia del traductor, del cliente, o bien de elegir la alternativa más práctica según el caso. Es cierto que si dejamos constancia del objetivo del sello omitimos información, pero en algunos casos esta información puede no ser relevante a los fines del documento. En este caso, se podría optar por incluir el nombre de la institución que coloca el sello, el objetivo (legalización, certificación de firma, etc.), lugar y fecha.

    Sea cual sea la elección del traductor, lo importante es que esta decisión sea coherente a lo largo del documento o los documentos que precise un cliente en particular, y que se pueda respetar en todos ellos.
    Guadalupe

  5. #5
    Senior Member
    Join Date
    May 2008
    Posts
    721
    Rep Power
    369

    Default Re: sellos y firmas

    Gracias a todos por su ayuda. Mi pregunta apunta más que nada a las traducciones al inglés. Es decir, ¿en inglés se sigue el mismo criterio que en español o no es tan estricto? Tengo entendido que al español hay que traducir todo lo posible y si no, poner "ilegible", pero no estaba segura si en inglés se sigue el mismo criterio.

  6. #6
    Senior Member mariacecilia's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Posts
    484
    Rep Power
    537

    Default Re: sellos y firmas

    Claro, se sigue el mismo criterio, por que los traductores públicos estamos matriculados en ambos pares, inglés - español y español - inglés.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Cancelación de sellos
    By SandraT in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 5
    Last Post: 06-10-2008, 04:52 PM
  2. La firmas de Exx. me maaaatan!!!!!!!!jaja
    By mem286 in forum Miscellaneous
    Replies: 14
    Last Post: 06-04-2008, 05:47 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •