Hola, me gustaría que alguien me dijera cuál es exactamente la traducción de Sede Social (dirección donde está registrada oficialmente una empresa) y Central (la central de una compañía)
Gracias
rosa M
Hola, me gustaría que alguien me dijera cuál es exactamente la traducción de Sede Social (dirección donde está registrada oficialmente una empresa) y Central (la central de una compañía)
Gracias
rosa M
Hi, how are you doing??? i would choose " DOMICIL or DOMICILE " for SEDE SOCIAL and " HEADQUARTERS" for the palce where companies actually carry their activities.
Consult: bouvier law dictionary ( www.constitution.org )
Hope useful !!!
Gracias Angelo.
Cuando una empresa española nace, se tiene que registrar en un fichero público y se tiene que dar una dirección física. A esta dirección la llamamos Sede social. Puede ser "head office"? Yo pensaba que esto era más o menos la traducción de "sede social". ¿Es diferente de Headquarters? perdona mi insistencia pero es que tengo un lío terrible.
Muchas gracias
rosa M
Hi, from my understanding, both terms are interchangable depending on location. Head Office is more commonly used in the UK and Headquarters is preferred in the US.
Michelleba, muchas gracias por la aclaración.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)