Hi everyone,
Does anybody know how to translate this into Spanish? It's a medical form to avoid getting resuscitated if you choose so. I wonder if there is a set translation for this.
Thanks
Hi everyone,
Does anybody know how to translate this into Spanish? It's a medical form to avoid getting resuscitated if you choose so. I wonder if there is a set translation for this.
Thanks
Hi andreap,
"Orden de no resucitar fuera del Hospital" and I found info on this also:
es posible gracias a una ley estatal en Texas que entró en efecto el 1 de enero de 1997.
Greetings!
Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
Trygve Halvdan Lie
Está traducido como pedido de no reanimar Decisiones Importantes que se Deben Tomar durante el Proceso de la Agonía yo agregaría "fuera del ámbito hospitalario"
Me gusta la opción de gentle también pero lo cierto es que siempre he escuchado en español Orden de no resucitar pero tuve que buscar un poco para ver lo de out of hospital pues eso si no lo había escuchado nunca. Aquí no es común en lo absoluto.
A mi incluso, más que Orden o Pedido me gusta la palabra Solicitud pero como encontré la frase hecha, ni me atreví a sugerirlo. Tengo que añadir que es común ver esa traducción en películas y series (que sabemos que no es referencia pero el uso también es indicador de algo).
Aquí les dejo un vínculo también
- Orden de No Resucitar (DNR)
idph.state.il.us - [ Translate this page ]File Format: PDF/Adobe Acrobat - Quick View
Orden de No Resucitar (DNR) ... Yo (o mi representante legal) comprendo (comprendemos) que esta orden per- manecerá en vigencia hasta tanto sea revocada por ...
www.idph.state.il.us/public/books/DNR_Sp.pdf - Similar
Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
Trygve Halvdan Lie
Muchas gracias por sus contribuciones. Creo que "resucitar" tiene una connotación más religiosa que médica en español. Si bien es un calco que se usa habitualmente, sobre todo en películas como bien señala Sandra, creo que "reanimar" más puntual para medicina. La traducción es para el mercado hispano de USA y probablemente se use más el calco, pero de todos modos elegí "reanimación" por ser la correcta en este contexto.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)