Alguien me puede ayudar con la frase: " Polvo de preparación extemporánea". No me suena "extemporaneous preparation powder". Agradezco cualquier opinión.
FER
Alguien me puede ayudar con la frase: " Polvo de preparación extemporánea". No me suena "extemporaneous preparation powder". Agradezco cualquier opinión.
FER
Hola Fer!
Estuve buscando la palabra por algunos diccionarios y me sale la traduccion como "untimely" prematuro, fijate si sirve, es una ayudita q puedo darte, quizas nada q ver y si es asi disculpas!!!
Igual en wikipedia sale
La preparación extemporánea, generalmente de un medicamento, es aquella que se lleva a cabo en el momento de su uso, ya que de otra forma se pierden sus principios activos.
Asi q NO SE!!
Quizas ya lo resolviste, Ojala!
Besos!
Hola Fernando! ¿de qué hablamos? ¿de comida, medicamentos...?Originally Posted by fernando el casir
de medicamentos, por eso lo pregunto en este foro. Gracias por tu interés Mer
Hola Fer!
Yo me inclino por "powder of instant solution" o "instant powder". Fijate en este link http://www.freepatentsonline.com/EP1233684.html
Hope it helps!
Hola,
Estoy de acuerdo. Me parece que significa: un polvo que se mescla con un líquido en el momento en que lo vas a usar.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)