Alguien me puede ayudar con la frase: " Polvo de preparación extemporánea". No me suena "extemporaneous preparation powder". Agradezco cualquier opinión.
FER
Alguien me puede ayudar con la frase: " Polvo de preparación extemporánea". No me suena "extemporaneous preparation powder". Agradezco cualquier opinión.
FER
Hola Fer!
Estuve buscando la palabra por algunos diccionarios y me sale la traduccion como "untimely" prematuro, fijate si sirve, es una ayudita q puedo darte, quizas nada q ver y si es asi disculpas!!!
Igual en wikipedia sale
La preparación extemporánea, generalmente de un medicamento, es aquella que se lleva a cabo en el momento de su uso, ya que de otra forma se pierden sus principios activos.
Asi q NO SE!!
Quizas ya lo resolviste, Ojala!
Besos!
Hola Fernando! ¿de qué hablamos? ¿de comida, medicamentos...?Originally Posted by fernando el casir
![]()
de medicamentos, por eso lo pregunto en este foro. Gracias por tu interés Mer
Hola Fer!
Yo me inclino por "powder of instant solution" o "instant powder". Fijate en este link http://www.freepatentsonline.com/EP1233684.html
Hope it helps!
Hola,
Estoy de acuerdo. Me parece que significa: un polvo que se mescla con un líquido en el momento en que lo vas a usar.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)