+ Reply to Thread
Results 1 to 6 of 6

Thread: Certificado de defunción!!!

 
  1. #1
    Registered User Smurfette's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    I live in Buenos Aires, Argentina
    Age
    42
    Posts
    24
    Rep Power
    459

    Lightbulb Certificado de defunción!!!

    !!!Hola!!!

    Estoy traduciendo un certificado de defunción y lo único que me falta es: PARO CARDIORESPIRATORIO NO TRAUMÁTICO. Alguien sabe como resolverlo?

    Gracias!!!!

  2. #2
    Senior Member mem286's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Santa Fe, Argentina
    Posts
    1,303
    Rep Power
    3350

    Default

    Hola Vero!!!
    I think it is non-traumatic cardiac arrest.

    Hope it helps!

  3. #3
    Forum User ForumMD's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Argentina
    Age
    47
    Posts
    25
    Rep Power
    268

    Default

    Coincido con Mem.
    En ingles no usan cardiopulmonar en relacion al paro cardiaco

  4. #4
    Registered User Smurfette's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    I live in Buenos Aires, Argentina
    Age
    42
    Posts
    24
    Rep Power
    459

    Default

    Gracias Mercedes Y Forummd!!!!!

  5. #5
    New Member
    Join Date
    May 2008
    Location
    Mexico City
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Default

    Quote Originally Posted by Smurfette
    !!!Hola!!!

    Estoy traduciendo un certificado de defunción y lo único que me falta es: PARO CARDIORESPIRATORIO NO TRAUMÁTICO. Alguien sabe como resolverlo?

    Gracias!!!!
    Smurfette:

    Yo lo traduciría como "atraumatic cardiac arrest".

    Saludos,

  6. #6
    Senior Member Hebe's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Caracas- Venezuela
    Posts
    1,202
    Rep Power
    3767

    Default

    The term cardiopulmonary arrest is normally used, and the word "atraumatic " under this context is usually associated with extubation. So I guess we could say "cardiopulmonary arrest with atraumatic extubation" pending on any additional observations from fellow translators specialized in the area

    Hope it helps
    Last edited by Hebe; 05-16-2008 at 01:01 PM.


    Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
    Gordon B. Hinckley

+ Reply to Thread

LinkBacks (?)

  1. 12-15-2010, 07:14 PM

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. dos dudas certificado de nacimiento
    By sting.thepolice in forum Spanish to English Legal Translation
    Replies: 1
    Last Post: 07-01-2010, 08:41 AM
  2. certificado de origen
    By maryarg in forum Spanish to English Legal Translation
    Replies: 2
    Last Post: 05-18-2009, 12:11 PM
  3. Certificado de Divorcio
    By enrique242 in forum English to Spanish Legal Translation
    Replies: 4
    Last Post: 04-12-2009, 02:24 PM
  4. Certificado de matrimonio
    By Octavia in forum English to Spanish Legal Translation
    Replies: 7
    Last Post: 12-10-2008, 04:36 PM
  5. Certificado comprado en estanco
    By hasitamex in forum Spanish to English Legal Translation
    Replies: 0
    Last Post: 06-14-2008, 11:28 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •